當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 成語翻譯:百裏挑一&百聞不如一見

成語翻譯:百裏挑一&百聞不如一見

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次

今天要說的兩個成語是百裏挑一以及百聞不如一見。

成語翻譯:百裏挑一&百聞不如一見

百裏挑一

拼音:

bǎi lǐ tiāo yī

解釋:

一百個當中只挑出一個。用於形容出衆。

出處:

清·曹雪芹《紅樓夢》第一百二十回:“姑爺年紀略大幾歲,並沒有娶過的,況且人物兒長的是百裏挑一的。”

典故:

紅樓夢裏,寶玉房內除寶釵身旁的丫鬟在寶玉中舉失蹤以後都被打發出門。襲人的兄長爲襲人尋得蔣玉菡這位一表人才的女婿,苦勸襲人,襲人最後難違兄命,只能出嫁。

翻譯

在正經地討論怎麼翻譯百裏挑一之前,我們先說點別的。比如電視節目什麼的。

有一檔交友服務類節目就叫做《百裏挑一》。內容和別的交友節目相差無幾,不在我們談論的範圍之內。我們要關注的只是節目名稱的翻譯。

該節目被翻譯成“one out of 100”,是很簡單粗暴,但是表意準確的翻譯。

但是,英美人最常用的說法其實是“one in a million”(in也可以用out of代替)

是百萬裏挑一哦,要求很高有木有….

來看看例句:

姑媽說要給我介紹一個百裏挑一的小夥子。

My aunt wants to introduce to me a boy who is one in a million.


她是個百裏挑一的好姑娘。

She is one in a million.


百聞不如一見

拼音:

bǎi wén bùrúyījiàn

解釋:

聽得再多,也不如親眼見到一次。

出處:

《漢書·趙充國傳》:“百聞不如一見,兵難遙度,臣願馳至金城,圖上方略。”

典故:

漢宣帝時期,羌人不斷在西北邊境處騷擾生事,面對這種情況,漢宣帝意欲起用趙充國這個戰功顯赫的老將,便派人訊問趙充國需要多少兵馬。趙充國認爲,在後方即使聽聞了許多相關信息也很難估計敵方的具體軍事情況,隨即請纓前往戰場制定戰略。

翻譯:

英語把百聞不如一見的意思準確表達出來,就是:

To see sth. once is better than to hear about it a hundred times

或者

Hearing something a hundred times isn't better than seeing it once

但是,好像無論用哪一種都很長啊…話還沒說完對方就要掉頭走掉了嘛…

所以,應該簡化一下。那麼應該如何簡化呢?

有一種翻譯是:

Seeing is believing./ To see is to believe.

在很大程度上,百聞不如一見。

To a great extent, "seeing is believing".


但是,更多情況下,這個表達會譯爲中文裏的“眼見爲實”,這與“百聞不如一見”的意思還是有偏差的。

英語裏還有一個表達叫做“One picture is worth a thousand words”,這就和“百聞不如一見”的意思基本對等。(也有說法稱這個表達恰恰就源於漢語。)

在文章結尾,我們一起看一個和這個表達有關的冷笑話。

Indeed, one picture is worth a thousand words. Unfortunately, some pictures take longer than ten thousand words to load.

的確,一張圖片抵得過千言萬語,但是下載一張圖片的時間可能會比一萬句話的時間都長。

英美人的幽默有沒有戳到你呢?