成語翻譯:百感交集&百花齊放
今天要說的兩個成語是百感交集和百花齊放。一起學起來把~
百感交集
拼音:
bǎi gǎn jiāo jí
解釋:
感:感想;交:同時發生。各種感觸交織在一起。形容感觸很多,心情複雜。
出處:
南朝·宋·劉義慶《世說新語·言語》:“見此茫茫,不覺百端交集,苟未免有情,亦復誰能遣此。”
典故:
面對西晉動盪不安的時局,衛玠決心遷往南方。但是,當時他的哥哥在朝廷任職,母親不忍心舍下哥哥而去。在衛玠勸百般勸說下,母親終於同意以家庭大計爲重,與衛玠一家一起南下。一路上步途跋涉,讓本就體弱多病的衛玠憔悴不堪。在將要渡長江的時候,他對身邊人說:“見到這白茫茫的江水,心裏不由得百感交集。只要是一個有感情的人,又有誰能排遣這萬千的思緒和感慨呢!”
翻譯:
all sorts of feelings well up in one's heart
放學回到家,我心中百感交集。
I came home from school with all sorts of feelings welled up in my heart.
百感交集還可以翻譯成have mixed feelings。
Mix可以當做動詞使用,表示“混合,攪拌”。
把各種原料慢慢攪拌在一起就是:Mix the ingredients together slowly.
因此,mixed feelings的意思就等於五味雜陳。同義詞還有mingled feelings/ mingled emotions等等。
酸、甜、苦、辣、鹹這五味全都混合在一起,藏在心裏可不就是一種百感交集的心情嗎。
我安靜地坐下來,心裏百感交集。
I sit down with mixed feelings.
百花齊放
拼音:
bǎi huāqí fang
解釋:
形容百花盛開,豐富多彩。比喻同一事情的不同做法、同一內容的不同形式或同一類東西的不同品種豐富繁多。現也指文學藝術上不同形式和風格的自由發展。
出處:
清·李汝珍《鏡花緣》第三回:“百花仙子只顧在此著棋,那知下界帝王忽有御旨命他百花齊放。”
翻譯:
簡單粗暴的直譯就是:let a hundred flowers boom together
百花齊放是一種發展藝術的方法。
"Let a hundred flowers bloom together" is the way to develop the arts.
不過更推薦的譯法是意譯:
直譯就是把百花齊放的意思翻譯出來。從上面的解釋我們可以看出,百花齊放換一種說法就是豐富多樣、自由發展。因此,下面這兩種翻譯比起僵硬的直譯更加自然流暢。
政府的目標是要提供一個良好的環境,讓這些活動百花齊放,自由表達,使藝術創作蓬勃發展,體育成績更爲超卓。
The government aims to create an environment in which diversity, freedom of expression, artistic creativity and sporting excellence can thrive.
政府應當允許學術的百花齊放。
A government should permit the free expression of academic opinions.
如果爲了表達全面,也可以把兩種譯文結合在一起,diversity and free expression。
這就是今天的兩個成語,你學會了嗎~