當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 零基礎逆襲CATTI二級筆譯你需要這幾步

零基礎逆襲CATTI二級筆譯你需要這幾步

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

國內主要有三類翻譯資格考試:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外語口譯證書考試(即上海中高口)。其中CATTI 二筆難度最大,含金量最高,在圈內認可度也最高。很多人就會問,如何讓自己拿下這項考試,如果基礎不好或者零基礎要如何逆襲。

零基礎逆襲CATTI二級筆譯你需要這幾步

CATTI 考什麼

筆譯考試包括筆譯綜合能力和筆譯實務兩門考試。

筆譯綜合能力考試並不難,如果你能順利通過六級,做幾套真題就可以過,基礎好一點的同學甚至可以考到八九十的高分。

筆譯實務考試包括漢譯英和英譯漢兩部分,是CATTI的終極大BOSS。多數零基礎又裸考的童鞋只能拿到30分上下,即使準備了,大部分童鞋也被卡在了50分上下。

4步逆襲CATTI

1. 背單詞

問:既然筆譯實務考試可以帶字典,那麼爲什麼要背單詞?

答:雖然筆譯實務可以帶字典,雖然考3個小時,但是要想做完所有題目,最多查兩次字典,切記切記。

問:背哪些單詞?

答:三筆背考研單詞,二筆背專四和專八單詞,足夠。

問:有快速背單詞的好方法嗎?

答:第1天背第1頁,第2天背前2頁,第3天背前3頁,以此類推,以7天爲一循環,雖然第7天會很累,但咻咻的劃掉背過單詞的感覺真是太好了。

2. 多看紐約時報,搞定英譯漢

紐約時報是CATTI的穩定來源,每天精讀1篇紐約時報文章,側重文化/生態/熱點事件,查單詞,讀懂每句話的意思。最好準備一個word文檔或筆記本,把高頻單詞記下來。堅持30天,就能很輕鬆的看懂一篇新文章。

3. 積累“中國特色”詞組,搞定漢譯英

筆譯實務中漢譯英部分多出自政府工作報告或領導人講話

有2招:

第一,精讀中英文對照年政府工作報告,積累“中國特色”詞組。

第二,CATTI出版的《英語筆譯常用詞語應試手冊》,裏面收錄了考試必備的“中國特色”詞組,每天背一背,考試更輕鬆!

4. 練練練,翻翻翻!

這是最簡單的法子,因爲堅持一定能見效;但這也是最難的法子,因爲堅持真的很難。

準備一個專用筆記本,每天堅持翻譯一段英譯漢,一段漢譯英,起初你一定覺得很困難,寫出來的文章簡直不像人話。不過堅持30天,翻翻筆記本,你會驚喜的。翻譯的文章從哪裏選?CATTI筆譯官方教材是個不錯的選擇,文章類型與考試貼近,但難度比考試稍高,所以如果覺得難,也不要擔心,因爲這是正常的!