當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 商務英語縮略語應該如何進行翻譯

商務英語縮略語應該如何進行翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

在當代社會商務交流中,商務翻譯不可或缺,翻譯實踐期間縮略語的出現更是一件非常令人頭疼的事,由於地區與文化的差異,導致無論是筆譯還是口譯,容易出現歧義混淆的問題。大家如果在學習商務英語的話,也要注意相關的翻譯技巧,今天來看看縮略語有哪些翻譯方法吧

商務英語縮略語應該如何進行翻譯

縮略詞的表現形式主要有四種:首字母縮寫詞(initial)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blending)和首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現的頻率最高,一般來說,重要的國際組織、國際公約、國際協會等大多以首字母縮寫詞的形式出現,而一些計量性質的單位等大多采用截短詞。

商務英語翻譯中,常見的縮略語我們能夠在商務縮略語詞典中查到,如果不易查詢,該如何進行翻譯呢?

01 音譯

國際通用縮略語可以根據發音進行音譯。音譯法是國際上翻譯術語的一種潮流,它有利於術語翻譯的統一,有利於國際交流和人類知識共享。

音譯法可用來翻譯以人名命名的計量單位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(歐姆),joule(焦耳)等。另外,材料、產品、商品名亦多用音澤法,如:celluloid(賽璐珞),orlon(奧綸),sofa(沙發),radar(雷達),laser(激光)等等。音譯簡單易行,容易被人們廣泛使用。

運用音譯法時,需注意以下問題:原文應依據國際音標(IPA)發音,譯名應按漢語普通話語音,不使用方言語音,以避免造成混亂。

02 意譯

縮略語一般表示事物或現象的本質屬性或特徵,具有特定含義的,翻譯時,“原文命名凡有詞義者,應取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。以義定名時,譯名最好考慮以上命名理據,做到名副其實,恰到好處”(自劉宓慶)。

運用意譯法時,應注意以下問題:有許多專業詞彙借用於普通詞彙,專業詞義來源於普通詞義的引伸和擴展,漢譯時必須根據專業要求,賦新義於舊詞,譯成相應的專業術語,例如:memory[通用語]記憶力,[計算機]存儲器:carrier[通用語]運貨商,[生物]帶菌體。

對於有些本應意譯而被直譯的術語,人們一般認爲,應按照意譯原則重新進行定名,例如:vitamin(維他命——維生素),1aser(鐳射——激光)等等。

03 音譯和意譯兼用

僅用音譯難以表示事物的本質屬性或類屬時,可以採用音意兼譯法。這種既取原名之音又標明事物的類別、屬性的翻譯方法,又稱註釋性譯法,它符合漢語因形見義的傳統,使讀者易於理解和接受。

音意兼譯法一般用於兩種情況,一種是對源語實行部分音譯,部分意譯,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服電動機),topology(拓撲學)。另一種是在術語的譯音後加一個表“義”的詞綴,使其義明確,如:Mig米格(飛機),beer啤(酒).mastic乳香,瑪脂,Pumi普米(族)等等。

04 意譯成全稱後再縮略

一些常用縮略語,由於使用頻繁,廣爲人知,譯語亦採用縮略形式,如WTO(世界貿易組織)世貿組織;NATO(北大西洋公約組織)北約;UNESCO(聯合國教育科學文化組織)聯合國教科文組織;IMF(國際貨幣基金組織);PNTR(永久性正常貿易關係)等。

05 形譯

有些縮略語,詞首有表示物體幾何形狀的字母或單詞,具有形象化的視覺效果。翻譯這部分時,可以保留原字母,或者譯成能體現其形狀的漢字,使譯名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型環);S-turning(S形變道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型鋼);V-shaped recovery(V型復甦);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮帶)等。

06 直接引用

顧名思義,照錄英語術語原文,不譯成漢語的方法稱爲直接引用法。隨着英語縮略語在漢語中的激劇增長和頻繁使用,人們一般能理解比較常用的英語縮略語,如GDP(國民生產總值)、VCD(視頻光盤)、MTV(音樂電視)等。

日常生活中,不少人總是直接使用諸如CAD、IT、CPU等一類英語縮略語,而不太使用所對應的漢語。人們還會接觸到如IQ,ad,FAX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等諸多縮略語。

有些縮略語全稱太長太難讀,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)複方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脫氧核糖核酸。

07 引申譯法

有些縮略語除了原意外,還有引申意義。

例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.

譯文:他那粗獷樸實的風格使他躋身於最佳演講者之列。(RR原指世界名車“勞斯萊斯”,這裏引申爲“最佳的”)。

大家都瞭解清楚了嗎?不僅僅是文中提到的一個方面,如果想讓自己的商務英語水平提高,還要加強學習。當然