當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2017下半年CATTI三級英譯漢試題詳解

2017下半年CATTI三級英譯漢試題詳解

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

一、英譯漢部分:

2017下半年CATTI三級英譯漢試題詳解

本次三級筆譯英譯漢部分試題與往年情況相仿,題材爲人文話題,涉及英美國家語言文化。全文沒有特別的繁難長句,四級程度核心詞只有十三四個,六級級以上難度詞彙只有recipient, flop, tricky, flowery, glean, gist六個。此外還有AnglophoneGlobish兩個偏詞,總統難度中等偏低。

It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.

開篇首句很像一個強調句(It was... that...),但又非典型的強調句式,會給考生帶來一點小小的彆扭。One word in one email也可能造成誤解,譯爲一封郵件裏就有一個單詞,實際該理解爲一封郵件裏的一個小小單詞Trigger義爲引發、觸發Multinational跨國的,多國的

本節參考譯文:

恰恰就是郵件裏的一個小小單詞,卻導致一家跨國公司蒙受了鉅額經濟損失。

The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

本小節開始承接上文講述事情的原委。其中,written in English是分詞作狀語修飾主語“the message”,後面又用whom引導的定語從句修飾colleague“for”修飾“whom”,表示對他而言(英語是第二語言)Unsure of...爲分詞結構(省略being)做原因狀語。Recipient收信/件人act on……行事。最後一句話比較孤立,但翻譯時需要注意添加語句間的關聯詞語。

本節參考譯文:

郵件信息是一名以英語爲母語的員工發給一位英語爲第二語言的同事的。由於不確定一個詞的意思,這位同事查了詞典,發現這個詞存在兩個相互矛盾的意思,結果他卻偏偏選中了錯的那個。

Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”

flop意爲失敗,後面(costing...)是現在分詞作結果狀語。

It...一句的謂語trace back to 意思是追隨到……”,此處指歸結於……”

a UK-based...在句中做同位語,後面有who引導的定語從句進行修飾,because引導原因從句。此句結構相對複雜,在翻譯時應重新整合語義,調整語序,合理斷句,採用分譯的方法。比如,who引導的定語部分屬於次要信息,可以置於句後,起補充信息的作用即可,尤其不能譯爲“…………”這類定語。

tricky 表示棘手的”,identifiable表示可辨認的”, spiral螺旋形運動” spiralled out of control“……發展得失控了

參考譯文:

項目失敗了,導致了數十萬美元損失。數月後,公司管理層着手調查原因。身在英國的跨文化溝通技能培訓師蔡孫重(Chia Suan Chong)表示:最後,一切都是由這個詞引起的。雙方的理解南轅北轍,於是一切都亂了套。但她沒有透露這個引起麻煩的單詞具體是什麼,因爲這個詞高度行業化,一旦透露,很有可能暴露企業信息。

When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.

It’s...who爲強調句;be to blame是主動形式表示被動意義,譯爲“……應受到責備Theynative speakers,deliver message譯爲傳達信息。本句用than連接,是個比較句,說明英語爲母語的人反倒不如英語作爲二語甚至三語者更擅長表達信息。

參考譯文

蔡孫重說,類似的誤解,通常是英語母語者的過錯。更爲諷刺的是,與將英語作爲第二或第三語言的人相比,英語母語者反而更不擅長傳達信息。

A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong.

本小節相對簡單。最後的says Chong按照漢語習慣,置於前面較好。

 

參考譯文:

蔡孫重表示:很多英語母語者很高興英語成爲全球語言,覺得不必再花時間學習其他語言了。

The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.

It turns out爲插入語,可以不必譯出。

says Chong也要前置翻譯,與上一句話相關聯,譯文“……還說”。

Typical of...表示(……是……的典型特徵,在本句起非限制性定語的作用,相當於,which is typical of...)。

Too fast for others to爲典型的“too...to...”結構,表示“太……以至於不能……”;

references原義爲“參考、涉及、介紹信、引用”等多種含義,在本句中沒有對應的意思,需要靈活處理。

參考譯文:

蔡孫重還說,非母語者講英語時更具有目的性,也更爲小心謹慎,其他以英語爲第二或第三語言的人也都這樣。反之,英語爲母語者往往語速過快,叫人跟不上,愛講只有歐美文化背景的人才聽得懂的笑話、俚語和典故。

“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.

accommodate有“容納,調解,使適應”的意思,與其後的adapt to意思接近,翻譯時取其一即可。

she adds要譯爲“她補充道”

參考譯文:

只有英語爲母語者才意識不到進行自我調整,關照他人的必要性,蔡孫重補充道。

With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.

With在本句中引導原因狀語,可譯爲“由於、鑑於”等。

up their game字面意思爲“升級他們的遊戲”,但這個表達並不能清楚的呈現意義,因此要採用“意譯”的方法進行信息補充,而不能“直譯”。

參考譯文:

鑑於世界上大部分人口並非以英語爲母語,英語母語者還是很有必要加強自身的溝通交流能力。

“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”

at a disadvantage表示“處於不利地位、沒有優勢”;

lingua franca爲語言學學科術語,譯爲“通用語”,對於非英語專業的學生具有一定難度,但可以用詞典查詢或藉助構詞法知識猜測詞義。

denominator也是語言學專業術語,詞根nom意思是“name”,可以有助於猜測詞義。另外也需要藉助上下文確定該詞的準確譯法。

It’s ...that...爲強調句型

Have difficulty doing...譯爲“有困難……,難以……”

參考譯文:

英國南安普敦大學(University of Southampton)的全球英語教授詹尼弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)表示:“在周圍的人都把英語作爲通用語的情況下,英語母語者實際上處境不利,因爲他們難以理解別人,也很難傳達自己的意思

Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.

flowery表示“花的,華麗的”。

And then there’s cultural style理解容易出現錯誤。字面看cultural style指“文化風格”,當需要區分“分化風格”了,也就說明了產生了“文化差異”。

Brit指“英國人”,與Briton, Britisher同義,但略帶“貶義”。

understatement指“輕描淡寫、低調陳述、含蓄陳述”。

take the word ...on face value指“按其字面意義進行理解”

參考譯文:

非英語母語者通常使用有限的詞彙,表達也相對簡單,不會運用華麗的辭藻或俚語。而布拉特納(Blattner)認爲,這就導致了文化差異。當一個英國人說一項提議很有趣,其他英國人大概會覺得,這不過是很垃圾的含蓄說法,但外國人就只會從字面上去理解這句話。

“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.

speak English internationally較爲費解,字面意思是說“國際化地講英語”,實質是講由於缺乏國際意識,不懂在英語國家之外的場合如何恰當使用英語與人交流。

參考譯文:

不懂其他語言的英語母語者,往往缺乏國際意識,不懂得用英語和外國人妥善溝通

In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.

本小節的理解難度略有提高,出現了一些較專業的表達。翻譯中需要靈活調整語序,使狀語、定語等符合漢語表達習慣。

Fortune 500 company指“世界500強企業”。

brief用作動詞表示“(做)簡報,摘要”,本句中用作被動語態表示“被簡要通報,傳達指示”

HQHeadQuater的縮寫

glean本義表示“拾(落穗)”,引申爲拾起,收集。

the gist of指“要點,主旨”

come up with an agreed version想出一個大家認同的(一致的)版本。

參考譯文:

庫爾特(Coulter)在柏林親眼見過一家世界500強企業通過視頻從加利福尼亞總部向德國員工傳達指示。德國員工儘管英語水平不錯,但也僅能勉強抓住美國項目領導的大意。於是他們自己內部商定了一種理解,至於是否如實反映了總部的實際意圖,誰也說不準。

“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.

non-Anglophones非盎格魯口音的人,即非英語爲母語者。

be too concerned about:太過於在意某事

nod approvingly點頭表示同意。其中approvingly的翻譯要由“副詞”轉類爲“動詞”,不可直接譯成“贊同地點頭”

參考譯文:

庫爾特說:不少非英語母語者,尤其是亞洲人和法國人,都太過糾結面子問題,即使完全聽不懂,也會點頭表示贊同

That’s why Nerriere devised Globish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.

Globish爲一個新創詞,有globalEnglish混合而成,通過構詞法知識可以確定該詞詞義爲“全球語”。

distil本義表示“蒸餾,提純”這裏指“提煉出的”,用作定語。

strip down to 本義指“脫到只剩……”,這裏比喻意義爲“精簡到……”

參考譯文:

爲此,內裏埃(Nerriere)發明了全球語,一種簡化版的英語,其詞彙量精簡到1500詞左右,語法既簡單又規範。他說:全球語不是語言,只是工具。自2004年推廣全球語以來,內裏埃的全球語教材已售出20000餘萬冊,涵蓋了18種語言。

“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.

本句句法簡單清晰,理解沒有難度。

翻譯技巧上考慮使用“詞類轉換”,即“轉譯”法。

參考譯文:

內裏埃表示:簡化語言,限定詞彙,有效溝通,就能節省不少時間,還能避免引起誤解,杜絕交流失誤

When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.

本節的主句爲It’s important to be receptive and adaptable,但是翻譯中可以把“it’s important(這點很重要)”放在句末,加以強調。

receptive指“善於接受的,能包容的”

adaptable指“適應性強的,能適應的”

參考譯文:

詹金斯表示:用英語交流時,面對水平各異的人,我們應該懷着靈活包容的態度,去適應形形色色的英語用法,這一點很重要。

“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.

本句相對簡單。

monolingual指“單語的”

tune in to...指“收聽,收看……”

language variation指“語言變體”,是較爲專業的語言學術語。

參考譯文:

她補充道:學過外語的人擅長這點,但英語母語者由於只會一種語言,並太擅長適應各種語言變體

In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.

speed along有一路說下去而不管不顧的味道,what they condise可視爲插入語,其表達的味道也需要予以關注。

rush to 強調“急於……”

according to sb.按照某人的說法,即某人說道……

參考譯文:

斯特格勒斯(Steggles)表示,開會的時候,英語母語者容易語速過快,還自以爲語速正常,而且經常急着插話。

He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action.

recommend後面接動名詞作賓語,表示“建議做……”。

a couple of表示“幾種,幾個,一些”

ask for some acknowledgement, reaction or action詞彙語義接近,處理起來稍有難度。

參考譯文:

他建議,英語母語者用多種方式來表達同一個觀點,同時請對方就自己所講內容作出確認、反饋或反應。