當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 關於初一英語故事小短文

關於初一英語故事小短文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

英語成爲中國政治、經濟和文化全面走向國際化的不可或缺的戰略性工具,成爲國家和人才核心競爭力的所在。本文是關於初一英語故事小短文,希望對大家有幫助!

關於初一英語故事小短文
  關於初一英語故事小短文:highly talented

才高八斗

Tsau Pi and Tsau Jr were sons of Tsau Tsau. Both were very gifted writers, and

Tsau Jr was especially quick-witted.

曹丕與曹植都是曹操的兒子,二者均有才華,特別是曹植更具文采。

After Tsau Tsau's death, Tsau Pi took over the throne of the kingdom of wei. Jealous

of Tsau Jr's literary ability, and afraid that he might cause problems, Tsau Pi was always looking for a way to kill his brother.

在曹操死後,曹丕繼任大統,但他嫉妒曹植的才華,同時也懼怕曹植回謀反,所以一直在伺機殺害曹植。

One day, Tsau Pi called Tsau Jr into see ordered his brother to make up a poem within the time it took to walk seven steps, adding that if he could not, his life would be in danger.

有一天,曹丕要求接見曹植,他要求曹植在他七步之內作詩一首,如果做不到,就會有生命危險。

Greatly saddened, Tsau Jr began to walk and to think. Before he had taken the seven steps, he had already finished his poem, the meaning of which was: "Brothers are of the same family, so why should the oppress each other?"

悲憤之下,曹植急中生智,作出七步詩,是的意思就是“本來就是親兄弟,爲什麼要這樣步步緊逼,傷及感情?”

Tsau Jr was very intelligent and loved to study. He wrote many outstanding articles which showed his artistic talent and earned him the admiration of many people. One scholar said of him: "Heaven gave the world ten decalitres of talent, and Tsau Jr alone has eight of them."

曹植文采俱佳,熱愛學習,他曾做過不少才華橫溢的文賦,均令世人感嘆不已。曾有一位學者說道:“如若天下文采共有十鬥,曹植一人獨佔八斗。”

Today, to say that a person "has eight decalitres of talent" is to say that he has a great aptitudefor writing.

今天,如果我們說一個人“才高八斗”,就是指他“才華橫溢,很有文采”。

  關於初一英語故事小短文:草木皆兵

be afraid of one's own shadow

In AD 383, the king of Former Qin (秦朝), Fu Jian (fú jiān 苻堅), led a huge army to attack Eastern Jin.

公元383年,秦王苻堅率領步兵、騎兵90萬,攻打江南的晉朝。

After losing the first round of fighting, Fu Jian looked down from a city wall, and was terrifiedwhen he saw the formidable battle array of the Eastern Jin army.

在一輪戰敗後,苻堅從城牆俯視周遭,當他看到勢不可破的東晉部隊,他感到很害怕。

And then looking at the mountains around, he mistook the grass and trees for enemy soldiers.

此時,苻堅在壽春城上望見晉軍隊伍嚴整,士氣高昂,再北望八公山,只見山上一草一木都像晉軍的士兵一樣,於是更加恐慌。

As a result, when the nervous Fu Jian led his army into battle, it suffered a crushing defeat.

後來苻堅全軍覆沒,帶着少數殘餘的隊伍逃回去了。

This idiom describes how one can defeat oneself by imaging difficulties.

這個成語後來形容人在極度驚恐時,疑神疑鬼的心理狀態。

  關於初一英語故事小短文:have one foot in the grave

病入膏肓

In the Spring and Autumn Period (春秋時期,770-476 BC), King Jing of the State of Jin (晉國) fell ill. And he heard that there was a doctor of exceptional skill, so he dispatched person to invite the doctor.

春秋時期,晉景公有一次得了重病,聽說秦國有一個醫術很高明的醫生,便專程派人去請來。

One night he dreamed that the disease turned into two little kids talking beside him.

有一晚,晉景公恍惚中做了個夢。夢見了兩個小孩,正悄悄地在他身旁說話。

One said, “I’m afraid the doctor will hurt us.”

一個說:“那個高明的醫生馬上就要來了,我看我們這回難逃了,我們躲到什麼地方去呢?”

The other said, “Do not worry. We can hide above ‘huang’ and below ‘gao’. Then the doctor will be able to do nothing to us.”

另一個小孩說道:“這沒什麼可怕的,我們躲到肓的上面,膏的下面,無論他怎樣用藥,都奈何我們不得。”

The next day, having examined the king, the doctor said, ‘Your disease is incurable, I am afraid, Your Majesty. It’ above huang and below gao, where no medicine can reach.’

翌日,秦國的名醫到了,立刻被請進了晉景公的臥室替晉景公治病。診斷後,那醫生對晉景公說:“這病已沒辦法治了。疾病在肓之上,膏之下,用灸法攻治不行,扎針又達不到,吃湯藥,其效力也達不到。這病是實在沒法子治了。”

The idiom indicates a hopeless condition.

這個成語意喻事情到了無可挽回的地步。


看了“關於初一英語故事小短文”的人還看了:

1.初一英語故事短文大全

2.適合初一的英語故事大全

3.初一英語故事短文精選

4.初一英語小故事作文

5.關於七年級英語故事大全