當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文金句欣賞 > 關於英語四級段落翻譯精選

關於英語四級段落翻譯精選

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

在如今的國際以及國內形勢下,對於所有非英語專業大學生來說,英語儼然也成爲了一門必修必須掌握的學科,而全國大學英語四級考試也成爲了測試衆多非英語專業大學生英語水平的一個重要的標尺。小編精心收集了關於英語四級段落翻譯,供大家欣賞學習!

關於英語四級段落翻譯精選
  關於英語四級段落翻譯篇1

中國的電影市場一直在髙速發展,但是國產的動畫業(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動畫電影發行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點:一是投入少。一部好萊塢動畫電影在放映和電影特技上的花費要超過其一半的預算。但在中國,這些通常只佔10%。二是故事情節單一。目前中國很難有超過1億票房的動畫電影。內部人士稱電影情節無趣是票房過低的罪魁禍首。此外,薪酬較低,要找一個好編劇(scriptwriter)也很困難。

參考翻譯:

China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at thebox office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides,its hard to find a good scriptwriter with low payment.

1.一直在高速發展:“一直”可用現在完成時表達,故譯爲have been developing at a tremendous speed。

2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯爲not to our satisfaction。反之,“令人滿意”則譯爲to one's satisfaction。

3.票房:固定譯法爲box office。

4.投入少:即“低投資”,可譯爲low investment。

5.放映和電影特技:可譯爲screening and special effects。

6.罪魁禍首:即“主要原因”,可譯爲main reason。

  關於英語四級段落翻譯篇2

隨着經濟的快速發展和國際地位的提升,中國逐漸成爲各國留學生的熱門留學目的地。到2020年,中國將力爭成爲亞洲最大的留學目的國。除了漢語之外,中國藝術、飲食、民俗、中醫(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國特色的專業也深受金髮碧眼的洋學生們熱捧。同時,中國爲進一歩擴大外國留學生規模,不斷增加政府獎學金的投入;另一方面,爲吸引更多優秀的國際生源,各院校也增設了不少獎學金項目。

參考翻譯:

With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.

1.隨着經濟的快速發展和國際地位的提升:表達“隨着”的含義,可採用with加分詞短語的形式。

2.力爭成爲亞洲最大的留學目的國:其中“力爭”可用strive to表達;“最大的”即 “最熱門的”,可譯爲 hottest。

3.金髮碧眼的洋學生們:其中“金髮碧眼”可譯爲blond hair and blue eyes; “洋學生”可譯爲overseas students,文中“外國留學生”、“國際生源”均可用該詞組表達。

4.擴大規模:可譯爲expand the scale of或increase the number of。

5.不斷增加政府獎學金的投入:可譯爲Chinese government invests more to offer scholarships。

6.增設了不少獎學金項目:可譯爲add many scholarship programs。

  關於英語四級段落翻譯篇3

茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)並稱爲“世界三大名酒”。它產生於距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評爲金獎產品,從此揚名世界。茅臺酒除了滿足國內需求外,還遠銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點而名揚天下。茅臺酒是利用茅臺鎮獨特的氣候、優良的水質和適宜的土壤,採用與衆不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經過一系列複雜的工序釀製而成。如今,茅臺被中國人稱爲“國酒”。

參考翻譯:

Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting ng advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

1.稱爲:即“被稱爲”,可譯爲be known as。

2.從此揚名世界:其中“從此”可用ever since表達,故譯爲has become famous worldwide ever since。

3.遠銷:即“出口”,可譯爲be exported to。

4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯爲being smooth,freshand cool in taste。

5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯爲long-lastingfragrance。

6.利用茅臺鎮獨特的氣候:文中譯爲taking advantage of the unique climate...

7.優良的水質和適宜的土壤:可譯爲excellent water quality and suitable soil。


看了“關於英語四級段落翻譯”的人還看了:

1.英語四級段落翻譯

2.英語四級段落翻譯題庫

3.英語四級段落翻譯強化題及譯文

4.英語四級美文帶翻譯精選

5.關於英語四級真題段落翻譯