當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於簡單易懂的英文小詩

關於簡單易懂的英文小詩

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

學習繼承古典詩歌,從中汲取營養,是弘揚中華民族優秀文化傳統的極其重要的一個方面。下面是本站小編帶來的簡單易懂的英文小詩,歡迎閱讀!

關於簡單易懂的英文小詩
  簡單易懂的英文小詩篇一

李白 《蘇臺覽古》

舊苑荒臺楊柳新,

菱歌清唱不勝春。

只今惟有西江月,

曾照吳王宮裏人。

At Su Terrace Viewing the Past

Li Bai

Old gardens, a ruined terrace, willow trees new;

caltrap gathers, clear chant of songs, a spring unbearable;

and now there is only the west river moon

that shone once on a lady in the palace of the king of Wu.

  簡單易懂的英文小詩篇二

李白 《獨坐敬亭山》

衆鳥高飛盡,

孤雲獨去閒。

相看兩不厭,

只有敬亭山

Sitting Alone in Jingting Mountain

Li Bai

Flocks of birds fly high and vanish;

A single cloud, alone, calmly drifts on.

Never tired of looking at each other—

Only the Jingting Mountain and me.

  簡單易懂的英文小詩篇三

李白 《贈汪倫》

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺,不及汪倫送我行。

Presented to Wang Lun

Li Bai

Li Bai on board, ready to push off,

suddenly heard the tramping and singing on the bank.

Peach Flower Pool a thousand feet deep

is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

  簡單易懂的英文小詩篇四

李白 《早發白帝城》

朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不盡,輕舟已過萬重山。

The River Journey from White King City

Li Bai

At dawn I left the walled city of White King,

Towering among the many-coloured clouds;

And came down stream in a day

One thousand li to Jiangling.

The screams of monkeys on either bank

Had scarcely ceased echoing in my ear

When my skiff had left behind it

Ten thousand ranges of hills.

  簡單易懂的英文小詩篇五

李白 《山中問答》

問餘何意棲碧山, 笑而不答心自閒。

桃花流水杳然去, 別有天地非人間。

Question and Answer Among the Mountains

Li Bai

You ask me why I dwell in the green mountains;

I smile and make no reply for my heart is free of care.

As the peach-blossom flows down stream and is gone into the unknown,

I have a world apart that is not among men.


看了“簡單易懂的英文小詩”的人還看了:

1.簡單易懂的英文詩歌

2.簡單的英語小詩

3.簡單勵志英語小詩歌

4.簡單的英語小詩歌欣賞

5.簡單唯美英文詩