當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 婉約的愛情詩歌:如果你在秋天到來

婉約的愛情詩歌:如果你在秋天到來

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

艾米麗.迪金森,美國傳奇女詩人,她的詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,肌膚獨創性。在詩歌開篇,詩中的女孩一方面抒發了自己期待與愛人相逢的急切心情;如果對方能在秋天到來,她就要“拂”掉夏天,以加快秋天的到來。另一方面,她表示自己願意等待對方,幾個世紀對她來說也像是彈指之間。最後她還表示,爲了相逢,她可以捨棄生命;而由於無法確定相逢的日期,這對她來說是狠狠的一擊。

婉約的愛情詩歌:如果你在秋天到來

If You Were Coming in the Fall

If you were coming in the Fall,

如果你在秋天到來

如果你在秋天到來,

I’d brush the summer by

With half a smile, and half a spurn,

我將輕拂夏日而過

半帶微笑,半帶棄絕,

As Housewives do, a Fly。

If I could see you in a year,

如家庭主婦把蒼蠅撲捉。

如果能在一年之中將你盼來,

I’d wind the months in balls—

And put them each in separate Drawers,

我將把月份纏繞成一個個紗球—

把它們分開,各自放進抽屜,

For fear the numbers fuse—

If only Centuries, delayed,

以免這些數字熔合,不在分開—

如果只是延至數個世紀,

I’d count them on my hand,

Subtracting, till my fingers dropped

我願搬弄手指度日數數,

逐日遞減,直到手指全部掉入

Into Van Dieman’s Land。

If certain, When this life was out—

塔斯馬尼亞島嶼的土地。

如果確定無疑,當今生度完—

That your’s and mine, should be

I’d toss it yonder, like a Rind,

它應屬於你和我,

我願把它,像果殼,扔向遙遠,

And take Eternity—

But, now, uncertain of the length

去到來生把你贏得—

而目前,日期遙遙,

Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee—

That will not state-it’s sting。

等待無期,天各一方,

像妖蜂,使我傷痛不已—

無法訴說—如刺如燎。