當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 外國英語詩歌

外國英語詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面本站小編爲大家帶來外國英語詩歌,歡迎大家閱讀!

外國英語詩歌

外國英語詩歌:格拉夫頓橋

as you cross the cemetery beneath the bridge closes in

pinetrees raise suspicious faces

an ocean of the dead like iron, giving off a fishy smell

the rusty sunlight has passed by

sniffs at you like an old dog

a dog staring the scene is particularly clear from the bridge

a sky shrivelled by extinct volcanoes a dark red fist

a drop of the past’s blood on a low-budget headstone

clouds merge into yesterday’s storm

and are fouled by the claws of birds

transparent windows opened by the balustrade you brought home

you cross the bridge at home

an entire city lodged in a sickroom

green weeds linking so many feet together

under a stone roof the stone master closes in

in an iron corridor the iron master closes in

fantasizing with the eyes death need not speed up

that end where you go away and turn old

the dead on the lawn looking down at you are all the same

distance away

but you have to come back as though fettered by handcuffs of glass

to overhaul every pier of today’s sins

a child running crazy among snow-white seagulls

standing suddenly still crying loudly for the stars

with a pain abruptly extended in the night bitterly weeping

橋下的墓地在你過橋時逼近

松樹擡起一張張狐疑的臉

死者的海面鐵塊般散發腥味

鐵鏽色的陽光繞過去

像一隻老狗嗅嗅你

一隻狗眼盯着風景在橋上格外清晰

死火山萎縮的天空一個暗紅的拳頭

廉價墓碑上一滴過時的血

雲匯合了昨天所有的風暴

卻被鳥爪弄髒

被帶你回家的欄杆敞開透明的窗戶

你在家裏過橋

整整一座城市住進一間病房

碧綠的野草把那麼多腳步連在一起

石頭的主人在石頭屋頂下逼近

鐵的主人在鐵的走廊裏逼近

眼睛幻想死亡就無須速度

你走去的還是你被變老的那一端

草地上的死者俯瞰你是相同的距離

而你得回來像被玻璃手銬銬着

檢修每座今天的罪惡的橋墩

一羣雪白的海鷗裏一個狂奔的孩子

突然站住爲星星高呼

爲黑夜中陡然延長的疼痛放聲哭泣

外國英語詩歌:從我窗口望出去的街道

on the street I see from my window it never rains

it lies by my windowsill

composed and calm as a comb

waiting for a silent woman

flying in from shore like a tired seagull

hands hugging herself as tight as a pebble

on her back in a furry grey satchel

a lemon quietly changing shape

the street I see from my window is white with snow

all winter on the street only

seven stray cats and a man sleeping in an abandoned car

or eight identical pairs of eyes

empty husks, utterly free of resentment

so affectionate I am convinced

they have promised to feed each other with their corpses

and, like a guarantee the gentlest of touching

從我窗口望出去的街道總是不下雨

它鎮靜得像一把梳子

擱在窗臺上

它在等待一個不聲不響的女人

像只累了的海鷗從海邊飛來

像粒石子兩手抱緊自己

她背上翻毛的灰色口袋裏

一隻檸檬在悄悄改變形狀

從我窗口望出去的街道白雪皚皚

整個冬天街上只有

七隻野貓和一個睡破汽車的男人

或者八雙一模一樣的眼睛

像被打空的麥粒毫無怨意

他們親熱得使我相信

他們已許下互相用屍體充飢的諾言

和猶如保證的最溫柔地撫摸