當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語手抄報 > 初一簡單英語手抄報

初一簡單英語手抄報

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

英語手抄報它的創作可以提高學生語言的綜合運用能力,激發學生學習英語的興趣。下面是本站小編爲大家帶來的初一簡單英語手抄報,希望大家喜歡。

  初一簡單英語手抄報的圖片

初一簡單英語手抄報圖一

初一簡單英語手抄報圖二

初一簡單英語手抄報

初一簡單英語手抄報圖三

  初一簡單英語手抄報的資料

  英語小笑話

While shopping for my first CD player, I was able to decipher most of the technicalese on the promotional signs. One designation had me puzzled, though, so I called over a salesperson and asked, What does 'hybrid pulse D/A converter' mean?That means, she said, that this machine will read the digital information that is encoded on CDs and convert it into an audio signal - that is, into other words this CD player plays tly.

在購買我的第一部CD唱機時,我能夠解讀推銷標記上面的大多數技術語言。但是有一個標示卻讓我頗爲迷惑,於是我叫過銷售商,問道:‘混合脈衝D/A變換器’是什麼意思?它的意思是,她說,這個機器能夠讀CD碟上加碼的數字信息,將它轉換成聲音信息-也就是說,轉換成音樂。換句話說,這個CD唱機能夠播放CD碟。正是如此。

  看故事學英語

【成語來源】

desoLate

門可羅雀

Duke Jai was a Han dynasty (漢朝) government official.

汲黯是漢朝的一位名臣。

Because he held a very high-ranking and powerful position, many of his friends, relatives, and even acquaintances whom he barely knew often went to call on him. So all day long, horses and chariots were lined up in front of his house; it was really as if "the courtyard was as crowded as a marketplace."

因爲他位高權重,許多他的朋友、親戚,甚至是泛泛之交的朋友都經常會來拜訪他,所以他家總是門庭若市。

Later, however, Duke Jai had the sad misfortune of being removed from office.

後來他不幸被罷免,廢了官職。

His friends and relatives then stopped going to see him, and soon the only ones left in front of his house were flock of sparrows which would fly about and stop to rest on his doorstep.

後來他的親朋好友便漸漸疏遠他了,很少再來看望他,他家的門前只剩下一羣麻雀,在那裏嬉戲。

Not long afterwards, Duke Jai was reinstated. As soon as his friends and relatives heard the news, they all once again began to ride their horses or drive their chariots back to visit him.

不久,皇帝又下詔請他回去做官。 過去常來的客人又紛紛來拜訪他了。

Duke Jai, however, was now unwilling to see them, and door reproving those who would only associate with people of wealth and status.

但是汲黯因看清世事,便不願再看到他們。

Today, we can use this idiom to describe any place which has been deserted, or where people are few.

如今我們可以用成語“門可羅雀”形容門庭冷落,冷冷清清。

【文化鏈接】

單用英文單詞“desolate”就可以表達“冷清荒涼”的意思,比如“冷清的街道”就是“a desolate street”。

下面我們來看一首小詩:

Layin' in front of me are two roads:

在我的面前有兩條路:

One flourished with multiple kinds of flowers and plants;

一條花木叢生;

The other , just a scene of desolation.

另一條門可羅雀,

However,I choosed the latter one.

但是我仍然選擇了後者。

其中作者形容“人煙稀少的路”就用到了表達“a scene of desolation”,意思就是“另一條路有一點荒涼的感覺”。

推薦其他主題的手抄報資料和圖片作爲參考:

1.英語手抄報圖片初一簡單

2.初一英語手抄報簡單

3.初一英語手抄報圖片簡單又漂亮

4.初一英語手抄報圖片

5.初一英語手抄報大全

6.初一第一單元手抄報英語簡單圖片

7.初一第一單元手抄報英語簡單

8.初一英語手抄報寫字比較簡單

9.英語手抄報圖片簡單又漂亮初中

10.初一春節英語手抄報圖片大全