當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 我是一名苗條的美食作家

我是一名苗條的美食作家

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

"If you work in a bakery," a woman in the back row hollered, "why are you so thin?"

"你說你在麪包店上班,"後排的一位女士喊道,"但你爲什麼這麼瘦?"

Back then, I did work in a bakery, a pie shop in North Carolina. My shifts started in the middle of the night, when roaches scurried along the sidewalk and the only other people awake were on the radio across the sea. I also worked as a recipe developer, a restaurant critic, and, every so often, a culinary instructor to home cooks.

那個時候,我的確在麪包店(北卡羅來納州的一家餅鋪)工作。我的工作時間是半夜--那時候,蟑螂在人行道上匆匆爬過,海對面的電臺工作者和我一樣醒着。我還幹過食譜開發專員和餐館評論家的工作,有時候還爲家庭廚師進行烹飪指導。

I wanted to ask the woman in the back row questions. But instead I answered her question, sort of: "I run marathons."

我原想反問後排的那位女士一些問題,但我沒有那麼做,而是回答了她的問題,差不多說了句:"因爲我跑馬拉松。"

That felt More appropriate than getting into it. Than saying, I haven't felt thin since the seventh grade when one of my friends - you know seventh grade friends - whispered behind me in the hallway that I had the biggest butt in school. I started wearing a lot of sweatpants and A-line dresses, but this didn't preclude many a boyfriend and friend and co-worker from sharing "feedback" on my proportions.

我感覺這樣更合適。其實七年級時,我的一位朋友--你懂的,七年級的朋友--在走廊裏壓低聲音說我的屁股是全校最大的,自那以後我就沒覺得自己瘦過。我開始穿運動褲和A字裙,但這並不妨礙我的衆多前男朋友、朋友和同事對我的體型'評頭品足',

我是一名苗條的美食作家

I could have told the woman in the back row that my torso is thin. I could have told her that in college I used to weigh myself twice a day, used to do Food-Free Mondays until my friend, who used to be anorexic, suggested I go to therapy and I did, and the therapist, who also used to be anorexic, spent our first and last session talking about how she's worn the same pants size for a decade. I could have told her that I chucked that scale years ago. That I haven't bought one since. That "thin" isn't a compliment.

我本可以告訴後排的那位女士:對,我的確很瘦。我本可以告訴她:上大學那會兒,在朋友(曾患厭食症)建議我做治療前,我每天會稱2次體重,週一會不吃東西。後來,我聽從朋友的建議做了治療,那位治療師也曾患厭食症,在第一次和最後一次的治療過程中,她講述了自己十年來都穿相同尺寸褲子的經歷。

But all I said was: "I run marathons."

但我只說了一句:"因爲我跑馬拉松。"

I don't work at a bakery anymore. "Do you miss it?" a friend asked me over a night dinner, which wouldn't have been possible with the bakery, which made answering easy: "No."

我沒有再去麪包店工作了。"你懷念嗎?"共進晚餐時一位朋友問道,懷念麪包店是不大可能的,所以我輕鬆回了句:"不懷念。"

I don't miss it. Not really. Not the hours: falling asleep to the sun, waking up to the moon. Now, I work a sort-of 9-to-5, writing about food. But I still get up in the dark because old habits die hard. Or something like that.

我不懷念麪包店。但也不盡然。我懷念那些時辰:伴着日出而睡,伴着月亮而醒。現在,我過着朝九晚五的生活,寫一些有關食物的文章。但我仍在天黑時起牀,畢竟積習難改嘛!