當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 研究:老闆生小孩 員工降薪水?大綱

研究:老闆生小孩 員工降薪水?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.01W 次

研究:老闆生小孩 員工降薪水?

The next time you are invited to 'wet the baby's head' with a boss who has just become a parent, be warned: his new offspring could well affect your salary.

下次如果你受邀參加老闆的新生兒慶祝酒會,提醒你一句:他剛出生的小孩可能會對你的薪水產生很大影響。

Wages can go up or down depending on the baby's gender and the head of a company could significantly change the way he looks at his employees after the birth of a child, according to new research.

一項新研究表明,你的薪水是升是降將取決於老闆的新寶寶的性別。而且,孩子的出生還會極大地改變老闆對員工的看法。

The paper, written by Aalborg University economics professor Michael Dahl, University of Maryland Smith School of Business professor Cristian Dezso and Columbia Business School professor David Gaddis Ross, was presented last week at the American Economics Association annual meeting.

這份研究報告是由奧爾堡大學經濟學教授邁克爾•達爾與馬里蘭大學史密斯商學院教授克里斯蒂安•德索、哥倫比亞商學院教授戴維•加迪斯•羅斯共同撰寫的,並於上週在美國經濟學會年會上發表。

The findings were drawn up with the help of more than 1,600 births to 18,000 male CEOs at 10,655 private companies in Denmark between 1996 and 2006.

該研究結果的出爐得益於來自丹麥的10655傢俬企的1.8萬名男性首席執行官的幫助,這些人在1996年至2006年間迎來了1600多名寶寶的出生。

Among the team's findings are that when a male chief executive has a baby, his workers’ salaries shrink by 0.2 percent, or about $100 per year, reports The Wall Street Journal.

據《華爾街日報》報道,該團隊研究發現,當一位男性總裁有新寶寶出生時,他的員工的薪水將縮水0.2%,相當於年薪減少約100美元。

That figure drops to 0.4 percent if he fathers a son.

如果總裁生的是男孩,員工薪水會降得更多,降幅達0.4%。

The authors suggest this might be because the chief executive feels the need to hoard resources and protect his own family in the event of financial hardship.

報告的作者們認爲,這可能是因爲總裁覺得有必要囤積資源,保護自己的家人,以防經濟萬一出現困難。

Likewise, the report also suggests a male CEO’s own wages rise 6.3 percent after the birth of a son and 3.5 percent after the birth of a daughter.

與此同時,報告還表明,如果男性總裁生了兒子,他自己的薪水會上漲6.3%,如果生的是女兒,則會上漲3.5%。

If the boss and his wife have a daughter for their first child, employees' wages are more likely to rise, the report suggests.

報告指出,如果老闆夫婦的第一個孩子是個女兒,員工的薪水更可能上漲。

In that event, the wages of female employees are more likely to rise by 1.1 percent, compared to a 0.6 percent for male employees.

在這種情況下,女員工漲薪的可能性更高,漲幅可達1.1%,相比之下男員工的薪水則只會上漲0.6%。

But in general, women can cash in when a male CEO has children, regardless of gender.

不過一般情況下,男性總裁生了孩子,不論是男是女,女員工都會獲利。

Even when the executive has a son, female employees’ salaries shrink by a more modest 0.2 percent, compared to a 0.5 percent drop for male workers.

即使總裁生的是兒子,女員工的薪水縮水幅度也會較低,降幅爲0.2%,而男員工的薪水降幅則爲0.5%。

And when the son is the executive’s first child, female employees’ salaries actually go up 0.8 percent.

如果這個兒子是總裁的第一個孩子,女員工的薪水甚至會上漲0.8%。

The report suggests that the CEOs who become fathers may change their view towards their female staff and see them as more competent.

報告表明,當了父親後的總裁會改變對女性員工的看法,認爲她們更有工作能力。