當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 新《還珠格格》遇冷:翻拍經典賣力不討好

新《還珠格格》遇冷:翻拍經典賣力不討好

推薦人: 來源: 閱讀: 1.33W 次

新《還珠格格》遇冷:翻拍經典賣力不討好

Princess Huanzhu comes back on the small screen after a decade. But wait, it’s not the same old princess.
10年後,《還珠格格》重返熒屏!但別高興的太早,此“格格”已非彼“格格”了。

The rehashed 90s classic, with a revised storyline and a new cast, is almost pissing off the whole country.
這部90年代經典劇集的翻拍版本,憑藉改編的故事情節,全新的演員陣容,惹毛了幾乎全國的觀衆。

A survey on Sina Weibo shows that 94 percent of respondents voted against the new version.
新浪微博的一項調查顯示,94%的受訪者對新版《還珠》投反對票。

“There can be only one Princess Huanzhu, and that is Zhao Wei,” claimed Jiang Yue, 24, a new graduate from Sichuan University.
四川大學24歲的研究生新生蔣越(音譯)說道:“只有一個還珠格格,那就是趙薇。”

The new Princess Huanzhu is not the exception which proves the rule: as a general thing, remaking classic TV shows is a truly bad idea.
新版《還珠格格》毫無例外地證明了一條定律:一般來說,翻拍經典電視劇是個徹頭徹尾的壞主意。

TV shows based on old classics can often end up falling flat.
翻拍經典老片而成的電視劇常常會落入平庸與俗套。

The remake of A Dream of Red Mansions last year, for example, was savaged by critics and savvy viewers across the country. In the United States, there was Knight Rider and Melrose Place. Neither of the modern remakes of the previous hits got a second season because of poor ratings.
例如,去年翻拍的電視劇《紅樓夢》,就受到了全國上下的評論家以及心明眼亮的觀衆的猛烈抨擊。在美國,同樣的悲劇也發生在《霹靂遊俠》和《飛躍情海》這兩部劇集上。這兩部曾經的暢銷片,其現代翻拍版本都因收視率極差而與第二季無緣。

And it’s not because of bad talent or poor execution. Professor Robert J. Thompson of Syracuse University, New York, believed most TV remakes fail because the producers missed what it was about these shows that made them a hit in the first place.
而造成這種局面的罪魁禍首並不是差勁的明星或拙劣的製作。紐約雪城大學的羅伯特 J. 湯姆生教授相信,大多數翻拍劇集之所以失敗是因爲製片人忽視了那些最初讓這些劇集火起來的因素。

新《還珠格格》遇冷:翻拍經典賣力不討好 第2張

“The identity of a hit TV series is so intimately tied to the original stars, style and attitude that made it a hit in the first place that any deviation from that creates a real sense of aesthetic dissonance,” said Thompson to The New York Times.
湯姆生教授在接受《紐約時報》的採訪時說道:“一部熱門電視劇的認知度和最初使其獲得成功的原班演員,製作風格以及拍攝態度緊密相連,任何與這些因素相背離的因素都會造成審美上的不協調感。”

Jessica Rae, lead writer of the US TV blog Small Screen Scoop, takes it further. She says much of the problem lies with romancing the past.
美國電視節目博客《影視特訊》的首席寫手——傑西卡•瑞伊更爲深入地探討了這個問題。她說問題很大程度上源於對過去經典情節的過分渲染。

Even if an original show wasn’t that good, it can seem almost sacrilege to have new people playing these parts. “We remember it as better than it was, so it’s hard to compete,” Rae says.
即使原劇並不怎麼樣,讓新演員來演繹這些故事仍然像是一種近乎褻瀆的行爲。瑞伊說道:“在我們的記憶中,那些老劇集顯得比它們實際上的要好,所以新劇集很難與其競爭。”

When the entertainment industry constantly messes up our memories of classic shows, people question if there is a huge crisis of new ideas in the industry.
當娛樂業不停擾亂我們對經典劇集的記憶時,人們開始懷疑這個產業是否存在着巨大的創意危機。

“Remaking old shows because you have no new original ideas or innovation is cheesy,” said an Internet user named Alexandra Nakelski. “All of those remakes are a sad testimony to the death of creativity.”
“翻拍舊劇集要麼是因爲缺乏新創意,要麼創新過頭,淪爲劣等,”一位名叫亞歷山大•耐科斯基的網民說道,“所有的翻拍片無一例外,都悲愴地驗證了創意已死這個事實。”

Well, there’s only one way that the entertainment industry can strike back: give us some really good, new, original shows, please.
這樣一來,娛樂業唯一能反敗爲勝的方式是:請給我們一些真正優秀,新穎,原創的電視作品!