當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 曬太陽不留痕跡 英國發明“透視”泳衣

曬太陽不留痕跡 英國發明“透視”泳衣

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

A "see-through" swimsuit that will eliminate tan lines has been developed by British designers.

The Tan Through range from Kiniki – launched earlier this month is transparent when held up to the light.

Thousands of microscopic holes in the mesh fabric allow 80 per cent of sunlight to penetrate through to the Skin. However the garment is covered in 'magic eye'-style animal prints and abstract patterns which confuse the eye so onlookers can only see a solid block of fabric.

曬太陽不留痕跡 英國發明“透視”泳衣

A swimsuit bought direct from the company's website costs £34.30 while all other items are £17.43.

However health campaigners warned that the garments could contribute to already increasing cases of deadly skin cancer.

Richard Clifford, secretary of 'Skcin' – the Karen Clifford Skin cancer charity – said: "By virtue of the fact they are putting a swimsuit over the skin it would be very difficult to apply sun cream underneath.

"I think it is a dangerous idea and in the interests of vanity. We recommend UV protected clothing and this is the very opposite.

"Five people a day are diagnosed with malignant melanomas. It is a killer and affects more people here than in Australia."

A spokesman for the British Skin Foundation said sunbathers should take a responsible attitude

He said: "Although this may sound like an attractive idea to many people looking to get a tan this summer, the fact that it lets through 80 per cent of sunlight should be the worrying factor.

"This will mean that people can still damage their skin from UV light, as seemingly the swimsuit will not offer any type of cover to the skin.

"If people are looking to get that tanned look, there are safer alternatives to sitting out in the sun, like spray tanning."

Kiniki owner John Walker, 58, who has been manufacturing underwear and swimwear for over 35 years, said the company warned customers to be extra vigilant when sunbathing.

He said: "They are selling like hot cakes. We only officially launched four weeks ago but we cannot keep up with demand at the moment."

"We have a disclaimer saying customers have to put on a sensible level of sun block.

"Customers have to be responsible because the fabric does let the light straight through."

英國設計師最近發明了一款“透視”泳衣,可在日曬後不留邊痕。

Kiniki公司於本月初推出的這款Tan Through系列泳衣在日光下是透明的。

泳衣的網狀布料上有數千個微孔,可以使80%的陽光穿透泳衣直射皮膚。但泳衣上印有動物圖像和抽象圖案的“三維立體畫”,可以混淆人類視覺,使周圍的人只能看到實色衣料。

該公司網站銷售“透視”泳衣每件34.30英鎊,而其它泳衣售價僅爲每件17.43英鎊。

然而健康保護運動人士提醒稱,這種泳衣會使本已上升的致命性皮膚癌患者人數繼續增加。

凱倫•克里弗德皮膚癌慈善機構“Skcin”的祕書理查德•克里弗德說:“由於穿了泳衣,人們就很難在身上塗防曬霜了。”

“我覺得這種‘創意’很危險,也很無聊。我們建議人們穿防紫外線的衣服,而這恰恰相反。”

“每天有五名患者被確診患上惡性黑色素瘤,這是一種致命疾病,在英國比澳大利亞影響還要大。”

英國皮膚基金會的一位發言人稱,日光浴愛好者應對自己負責。

他說:“儘管這對很多想在今年夏天曬日光浴的人們來說很有吸引力,但它會透過80%的陽光這一事實卻令人擔憂。”

“這意味着人們的皮膚仍將受到紫外線的傷害,因爲看起來泳衣不會爲皮膚提供任何形式的保護。”

“如果人們想把皮膚曬成古銅色,有比直接在太陽下暴曬更安全的方法,比如使用日光浴噴霧。”

Kiniki公司老闆、現年58歲的約翰•沃克爾從事內衣和泳衣生產已超過35年,他稱公司已提醒顧客(穿這種泳衣)日光浴時要格外警惕。

他說:“泳衣正在熱銷,我們正式推出這種泳衣僅四周,但現在已供不應求。”

“我們公佈了一項免責聲明,告知消費者應擦較大量的防曬乳。”

“消費者也應對此負責,因爲這種布料確實會導致日光直曬皮膚。”

Vocabulary:

magic eye:三維立體圖

by virtue of: by reason of; because of(由於)

spray tanning:日光浴噴霧,即用噴霧做人工日光浴

sell like hot cakes:熱銷

disclaimer:a statement, document, or assertion that disclaims responsibility, affiliation, etc(免責聲明,棄權或不申訴條款)