當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 世紀文學經典:《百年孤獨》第4章Part 3

世紀文學經典:《百年孤獨》第4章Part 3

推薦人: 來源: 閱讀: 2.15W 次

Aureliano checked his feet and raised his head. He did not know how he had come there, but he knew what his aim was, because he had carried it hidden since infancy in an inviolable backwater of his heart.
"I've come to sleep with you," he said.
His clothes were smeared with mud and vomit. Pilar Ternera, who lived alone at that time with her two younger children, did not ask him any questions. She took him to the bed. She cleaned his face with a damp cloth, took of his clothes, and then got completely undressed and lowered the mosquito netting so that her children would not see them if they woke up. She had become tired of waiting for the man who would stay, of the men who left, of the countless men who missed the road to her house, confused by the uncertainty of the cards. During the wait her skin had become wrinkled, her breasts had withered, the coals of her heart had gone out. She felt for Aureliano in the darkness, put her hand on his stomach and kissed him on the neck with a maternal tenderness. "My poor child," she murmured. Aureliano shuddered. With a calm skill, without the slightest misstep, he left his accumulated grief behind and found Remedios changed into a swamp without horizons, smelling of a raw animal and recently ironed clothes. When he came to the surface he was weeping. First they were involuntary and broken sobs. Then he emptied himself out in an unleashed flow, feeling that something swollen and painful had burst inside of him. She waited, snatching his head with the tips of her fingers, until his body got rid of the dark material that would not let him live. They Pilar Ternera asked him: "Who is it?" And Aureliano told her. She let out a laugh that in other times frightened the doves and that now did not even wake up the children. "You'll have to raise her first," she mocked, but underneath the mockery Aureliano found a reservoir of understanding. When he went out of the room, leaving behind not only his doubts about his virility but also the bitter weight that his heart had borne for so many months, Pilar Ternera made him a spontaneous promise.
"I'm going to talk to the girl," she told him, "and you'll see what I'll serve her on the tray."
She kept her promise. But it was a bad moment, because the house had lost its peace of former days. When she discovered Rebeca's passion, which was impossible to keep secret because of her shouts, Amaranta suffered an attack of fever. She also suffered from the barb of a lonely love. Shut up in the bathroom, she would release herself from the torment of a hopeless passion by writing feverish letters, which she finally hid in the bottom of her trunk. úrsula barely had the strength to take care of the two sick girls. She was unable, after prolonged and insidious interrogations, to ascertain the causes of Amaranta's prostration. Finally, in another moment of inspiration, she forced the lock on the trunk and found the letters tied with a pink ribbon, swollen with fresh lilies and still wet with tears, addressed and never sent to Pietro Crespi. Weeping with rage, she cursed the day that it had occurred to her to buy the pianola, and she forbade the embroidery lessons and decreed a kind of mourning with no one dead which was to be prolonged until the daughters got over their hopes. Useless was the intervention of José Arcadio Buendía, who had modified his first impression of Pietro Crespi and admired his ability in the manipulation of musical machines. So that when Pilar Ternera told Aureliano that Remedios had decided on marriage, he could see that the news would only give his parents more trouble. Invited to the parlor for a formal interview, José Arcadio Buendía and úrsula listened stonily to their son's declaration. When he learned the name of the fiancée, however, José Arcadio Buendía grew red with indignation. "Love is a disease," he thundered. "With so many pretty and decent girls around, the only thing that occurs to you is to get married to the daughter of our enemy." But úrsula agreed with the choice. She confessed her affection for the seven Moscote sisters. for their beauty, their ability for work, their modesty, and their good manners, and she celebrated her son's prudence. Conquered by his wife's enthusiasm, José Arcadio Buendía then laid down one condition: Rebeca, who was the one he wanted, would marry Pietro Crespi. úrsula would take Amaranta on a trip to the capital of the province when she had time, so that contact with different people would alleviate her disappointment. Rebeca got her health back just as soon as she heard of the agreement, and she wrote her fiancé a jubilant letter that she submitted to her parents' approval and put into the mail without the use of any intermediaries. Amaranta pretended to accept the decision and little by little she recovered from her fevers, but she promised herself that Rebeca would marry only over her dead body.

世紀文學經典:《百年孤獨》第4章Part 3

奧雷連諾站穩腳根,擡起了頭。他不知道自己是如何來到這兒的,但是清楚記得自己的目的,因爲他從童年時代起就把這個目的密藏在心的深處。
“我是來跟你睡覺的,”他說。
奧雷連諾的衣服沾滿了污泥和嘔吐出來的髒東西。這時,皮拉·苔列娜只和自己的兩個小兒子住在一起;她什麼也沒問他,就把他領到一個牀鋪,用溼布擦淨他的臉,脫掉他的衣服,然後自己也脫得精光,放下蚊帳,免得兩個兒子醒來看見。她等待留在原先那個村子的男人,等待離開這個村子的男人,等待那些被她的紙牌占卜弄得矇頭轉向的男人,已經等得厭倦了;等呀盼呀,她的皮膚已經打皺了,乳房乾癟了,心裏的慾火也熄滅了。皮拉·昔列娜在黑暗中摸到了奧雷連諾,把一隻手放在他的肚子上,母親一般溫情地吻了吻他的脖子,低聲說:“我可憐的孩子,”奧雷連諾戰粟起來。他一點沒有遲延,平穩地離開了岩石累累的悲袁的河岸,恍惚覺得雷麥黛絲變成了無邊天際的沼澤,這片沼澤洋溢着原始動物的氣息,散發出剛剛熨過的牀單的味兒,他到了沼澤表面,卻哭了。開頭,這是不由自主的、斷斷續續的啜泣,然後,他就難以遏制地淚如泉涌。他心中感到極度的痛苦和難受。她用指尖撫摸着他的頭髮,等他把似乎使他難以生活下去的隱衷吐露出來。接着,皮拉·苔列娜問道:“她是誰呀?”於是,奧雷連諾告訴了她。她笑了起來;這種笑聲往日曾把鴿子嚇得飛到空中,現在卻沒有驚醒她的兩個孩子。“你先得把她養大,”——皮拉·苔列娜打趣地說。可是奧雷連諾在這笑語後面覺到了深刻的同情。他走出房間時,不僅不再懷疑自己的男性特徵,而且放下了幾個月來心中痛苦的重負,因爲皮拉·苔列娜突然答應幫他的忙。
“我跟小姑娘說說,並且把她和盤端給你。瞧着吧。”
皮拉·苔列娜履行了自己的諾言,但是時機並不合適,因爲霍·阿·布恩蒂亞家裏失去了往日的寧靜。雷貝卡熱烈的愛情暴露以後(這種愛情是無法掩藏的,因爲雷貝卡在夢中大聲地把它吐露了出來),阿瑪蘭塔忽然患了熱病。她也受到愛情的煎熬,但卻是單相思。她把自己關在浴室裏,寫了一封封熾熱的信,傾訴空戀的痛苦,可她並沒有寄出這些信,只把它們藏在箱子底兒。烏蘇娜幾乎沒有精力同時照顧兩個病人。經過長時間巧妙的盤問,她仍然沒有弄清阿瑪蘭塔精神萎靡的原因。最後,她又靈機一動:撬開箱子的鎖,發現了一疊用粉紅色絛帶扎着的信函,其間夾了一些新鮮的百合花,信上淚跡未乾;這些信都是寫給皮埃特羅·克列斯比的,但是沒有寄出。烏蘇娜發狂地痛哭流涕,叱罵自己那天心血來潮買了一架自動鋼琴,並且禁止姑娘們繡花,宣佈一個,沒有死人的喪事,直到她的女兒們放棄自己的幻想爲止。霍·阿·布恩蒂亞現在改變了原先對皮埃特羅·克列斯比的看法,讚揚他操縱樂器的本領,可是他的干預毫無用處。因此,皮拉·苔列娜向奧雷連諾說,雷麥黛絲同意嫁給他的時候,他雖明白這個消息只會加重父母的痛苦,但他還是決定面對自己的命運。他把父母請到客廳進行正式談判,他們毫無表情地聽了兒子的聲明。但是,知道小姑娘的名字以後,霍·阿·布恩蒂亞氣得面紅筋脹。“你是不是愛得發瘋了?”他怒吼起來。“周圍有那麼多漂亮、體面的姑娘,可你不找別人,偏要跟咱們冤家的女兒結婚?”烏蘇娜卻贊成兒子的選擇。她承認,摩斯柯特的七個女兒都叫她喜歡,因爲她們美麗、勤勞、樸實、文雅,而且她誇獎兒子眼力很好。妻子熱情洋溢的讚美解除了霍·阿·布恩蒂亞的武裝,他只提出一個條件:雷貝卡和皮埃特羅·克列斯比情投意合,她必須嫁給他。而且,烏蘇娜能夠抽空的時候,可以帶着阿瑪蘭塔到省城去觀光觀光,跟各種各樣的人接觸可能減輕她失戀的痛苦。雷貝卡剛一知道父母同意,立刻就康復了,給未婚夫寫了一封喜氣洋洋的信,請父母過了目,就親自送去郵寄。阿瑪蘭塔假裝服從父母的決定,熱病也漸漸好了,但她在心裏賭咒發誓,雷貝卡只有跨過她的屍體才能結婚。