當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文美文著述 > 2016青春英語勵志美文

2016青春英語勵志美文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74K 次

誦讀經典美文可以陶冶情操,端正品行,爲以後的學習奠定堅實的基礎。下面是本站小編帶來的青春英語勵志美文欣賞,歡迎閱讀!

2016青春英語勵志美文
  青春英語勵志美文欣賞精選

Gettysburg Address

葛底斯堡演說

Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新的國家,她孕育於自由的理念之中,奉行一切人生來平等的原則。

Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and we should do this.

現在,我們正在進行一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家,是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。我們來到這裏,就是要把這個戰場的一部分奉獻給那些爲了國家的生存而捐軀的人們,使其成爲他們最後的安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。

But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation,under God, shall have a new birth of freedom ; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。那些曾在這裏戰鬥過的勇士們,活着的和死去的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這裏所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但是勇士們在這裏的豐功偉績,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活着的人,應該在這裏把自己奉獻給勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這裏把自己奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務,我們要從這些光榮的犧牲者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底爲之獻身的事業;我們要在這裏下定最大的決心,不讓這些烈士們白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

  青春英語勵志美文欣賞閱讀

Fleeting Time

似水流年(一)

Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?

我們初次相遇,難道真的是六十二年之前嗎?

It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small caf6 in Hanover Square.

年華似水,倏忽間我們已相攜一世。可是當我望着你的雙眼,當年的邂逅歷歷如在昨昔,也就是在 漢諾威廣場的那間小咖啡館裏。

From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew, I knew that I wanted to share the rest of my life with you.

那一刻,你正在爲一位年輕的母親和他的小寶寶開門,而從見到你當時的盈盈笑靨之刻起,我就明 白我只願與你執手到老,共度此生。

I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.

我仍然不時想起,那天自己第一次那樣地盯着你,一定很傻;我的目光就那樣情不自禁怔怔地投向 你,追隨你摘下帽子,用手指鬆了鬆短短的黑髮,追隨你把帽子放在桌前,雙手捧起那杯熱茶,追隨你 微微撅起的櫻脣,輕輕吹走飄騰的熱氣。我的目光始終追隨着你,感覺自己在你溫柔的舉止間慢慢融化 。

From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the caf6 and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.

從那一刻起,一切對於我似乎都有了完美的意義。咖啡館裏的來來往往和外面鬧市的熙熙攘攘都變 得模糊不清了。我的眼睛所能看到的,只有你。

All through my life I. have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.

光陰似箭,那一天卻不斷在我的記憶裏重演,鮮活如初。數不清多少回了,我再次坐下,不斷追憶 那天的點點滴滴,不斷回味那些飛縱的瞬間,重新體會一見鍾情的美麗。讓我欣喜的是,歲月的流逝卻 並沒有帶走那些愛戀的感覺,這些體驗會永遠伴隨着我,安撫我的寥寥餘生。

Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.

即使當我在戰壕中控制不住地顫抖和戰慄,我也不曾忘記你的容顏。飛躥的子彈和迫擊炮彈如雨點 般在我身邊開了花,我蹲坐着蜷縮在稀泥裏,驚恐萬分。我把步槍緊緊地握在胸前,還是想起了我們初 遇的那一天。蕭蕭的戰火在我的周身呼嘯着,我恐懼得幾乎要大聲呼叫。但是,當我想起你,彷彿看見 你對我盈盈淺笑,我周圍的一切忽然沉寂下來,並且在這珍貴的瞬間,我覺得自己暫時遠離了死亡和毀 滅,又和你待在了一起。我沉浸在這種美好之中,直到我再次睜開雙眼,看到的和聽到的依然是圍困着 我的血與火的生死戰場。

I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said "yes"to being my bride.

九月我休假回到你身邊,深感疲憊和脆弱,而我重又燃起的對你的愛火卻無法用語言來形容。我們 緊緊擁抱在一起,彷彿將要把對方擠碎。也正是在那一天,我請求你嫁給我,而當你深深地凝望我的眼 睛並答應做我的新娘時,我早已歡喜地大喊大叫。

I'm looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jewellery box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth. I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard e- nough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see. (To be continued)

我現在正注視着我們的結婚照,就是放在我們梳妝檯上你首飾盒旁邊的那一張。那時候,我們多麼 年輕,多麼純真。我記得當站在教堂的臺階上,你說我穿着制服是多麼英武俊朗的時候,你咧嘴一笑的 樣子儼然如一隻英國柴郡的小花貓。現在照片已經舊得泛黃了,但是我所看到的,卻只有我們年輕時的 明媚姿彩。我仍然能夠記得你母親爲你做的那件漂亮的結婚禮服,上面鑲嵌着精緻的花邊和美麗的珍珠 。讓我再仔細體會一下,我還能聞到我們婚禮上花束的甜香,你那麼驕傲地捧着花,讓每個人都分享你 的幸福時光。(未完待續)

  青春英語勵志美文欣賞學習

Fleeting Time (II)

似水流年(二)

I remember being so over-enjoyed, when a year later, you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.

一年之後,你輕輕地把我的手放在你的腹前,對着我的耳朵悄悄透露那個讓我欣喜若狂的好消息:我們就快有寶寶啦。

I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.

我知道我們的兩個孩子都深深地愛你,他們現在就在門外等候着。

Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born? I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms. I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.

你還記得喬納森出生的時候我像瘋子一樣驚慌失措的樣子嗎?我現在還能描繪出當我笨拙地把他抱在懷裏時你笑話我的樣子。我看着你的笑意漸漸混合着淚水;我又看着他,也情不自禁地涌出了開心的淚花。

Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie. Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time? I can't believe she will be eight next month. I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met. She has her hair cut short now, just like yours was all those years ago. When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.

今天早晨,薩拉和湯姆帶着小緹西也趕到了。你還記得嗎?第一次看到這個可愛的小孫女,我們倆緊緊地擁抱在一起。真讓人難以置信,她下個月就八歲了。親愛的,我不得不強忍着眼淚告訴你,小傢伙今天穿着美麗的裙子和閃亮的紅色小鞋,看上去多麼漂亮啊!她讓我全然想起我們第一次相遇時的你。她現在留着短髮,正像當初年輕時候的你。當我在門口看到她的時候,她的笑容將我重重包圍,這竟然也和當年的你一模一樣。

I know you are tired, my dear, and I must let you go. But I love you so much it hurts to do so.

親愛的,我知道你累了,而我應該讓你離開。可是愛人即逝,孤侶何傷!

As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met, But it is true, my darling. I do not see the wrinkles and grey hair that other people see. When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree. I remember wishing those first few days together would last forever. Do you remember how exciting and wonderful those days were?

這些年我們相濡以沫,白首到老,我總是逗你說你的容顏依然如昔。可親愛的,這是千真萬確的。我的確看不到在他人眼中你的皺紋和白髮。現在我望着你,卻只能看到你嬌嫩溫柔的紅脣和秋水流盼的雙眸,這情景彷彿我們第一次在那條小溪邊野餐,在那棵巨大的老橡樹周圍追逐嬉戲。我記得那時候我們剛剛在一起,總是盼望那樣的日子生生世世。你還記得嗎?那些曰子是多麼激情盪漾,讓人不忍回首……

I must go now, my darling. Our children are waiting outside. They want to say goodbye to you.

親愛的,我應該走了。我們的孩子都等在外面。他們要和你道別了。

I wipe the tears away from my eyes and bend my frail old legs down to the floor, so that I can kneel beside you. I lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time.

我擦去了眼角的淚水,將虛弱的兩條老腿跪在地板上,這樣就能湊在你的身邊。讓我輕輕靠近你並握住你的手,最後一次吻你柔軟的嘴脣。

Sleep peacefully my dear.

親愛的,安心地睡吧。

I am sad that you had to leave me, but please don't worry. I am content, knowing I will be with you soon. I am too old and too empty now to live much longer without you.

這種分離扯碎了我的心。可是請別擔心,我知道我很快就會去陪伴你,對此我已心滿意足。現在我已衰老不堪,內心空乏,以至於沒有你我將無以度日。

I know it won' t be long before we meet again in that small caf6 in Hanover Square.

我想不會很久,我們就能在漢諾威廣場的那間小咖啡館裏再次相逢。

Goodbye, my darling wife.

再會了,我的愛妻。