當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 商務英語翻譯應該遵循什麼原則

商務英語翻譯應該遵循什麼原則

推薦人: 來源: 閱讀: 3.77K 次

商務英語翻譯應遵循一定的原則,這有助於實現商務英語翻譯中思想和信息傳遞的準確有價值,以期實現國際商務活動的有效進行。商務英語在我們國際金融的舞臺上或者有些人的職場生涯中都有着不小的作用,那麼商務英語翻譯的原則我們一起了解一下吧。

商務英語翻譯應該遵循什麼原則

商務英語並非一般的語言描述,因此其翻譯不同於文學和其他文體翻譯,特別強調語義的對等或等效,追求“地道、準確”。翻譯的一般原則與標準,從嚴復先生的“信、達、雅”,到Peter Newmark的交際翻譯法,都無法完全應用於商務英語翻譯。在商務英語翻譯中,譯者不僅必須精通兩種語言及其所屬文化,以及各種翻譯技巧,還必須熟知相關商務知識,了鰓其各領域的語言特點和相關表達方式。劉法公先生提出的商務英語翻譯標準“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency)從根本上說適應了商貿語言和信息內容的特殊性”(劉法公,2002:45),可以被認爲是商務英語翻譯應遵循的三大原則,有助於實現商務英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。

(一)忠實原則

在商務英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更爲重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的一致,而應追求信息對等。如涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,則譯文應該從措辭、結構及行文方式上忠實於源語的語言與行文規範,以再現嚴謹和正式的語篇。

例 the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.

譯文:遠期匯率如果比近期匯率要高,那麼我們將稱之爲“遠期升水”,反之,我們則稱之爲“遠期貼水”。

(二)準確原則

準確原則指翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,數據與單位要精確,尤其是商務英語中出現的大量專業詞彙、縮略語等等,以實現譯文在規範性、禮貌性與功能等方面的對等。

例ral cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as ons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.

原譯:

普通貨船:一種設計用來或單獨或聯合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船。

改譯:雜貨船:一種用於單獨、成組或貨盤(化)裝載如袋子、紙箱、箱子、板、柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船。(顧維勇,2005:8)

此例中的四處術語,原譯文翻譯得不夠精確,只有採用準確的術語,才能符合譯文語篇使用者的要求,讓讀者一樣感受到專業的語境。

例y A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count onand after September 20.

原譯:9月20日後,甲方已無權接受任何訂單或收據。

改譯:自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。“on and after”是包括後面日期在內的,因此原譯文與原文的實際時間相差一天,誤譯會給譯文語篇使用者造成經濟損失。

(三)統一原則

統一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”(劉法公,2002:47),以免產生誤解,造成信息上的不對等。

例如:letter of credit——信用證

counter-offer——還盤

bid——遞盤

insurance policy——保險單

manual——用戶手冊

exclusive territory——獨佔區域

exclusive contract——專銷合同

統一性原則還體現在商務文本格式的使用上,譯文的語言和行文方式要合乎商務文獻的語言規範,力求文體風格上的對等。

例e Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.

譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用於仲裁而爲當事人各方所不能背離的法律規定相牴觸時,則該規定應優先適用。該例爲具有法律意義的條款,譯入語也必須是法律語言,否則在文體上就違背了統一原則。

例 home of your dreams awaits you behind this doo,。her your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filledwith the world’S most elegant residences.

譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋.翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

該例爲一則房產中介廣告。該廣告中的await,manor,elegant,residence等均爲正式詞彙,替代了12語中的wait,,place,使文體顯得高雅莊重。既能烘托商品的高貴品質,又能滿足大衆推崇身份、追求品位的消費心理。源語中的幾個詞彙分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方面與源語基本保持了一致。

功能理論將翻譯視爲一種動態行爲,要求譯文動態對等,特別是語義信息和風格信息的對等。這是商務英語翻譯的基本要求。因此商務英語翻譯應遵循以上三條原則,以期實現國際商務活動的有效進行。各位朋友,小編在此爲大家加油啦!