當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英漢表述之“簡”與“繁”解析

英漢表述之“簡”與“繁”解析

推薦人: 來源: 閱讀: 9.86K 次

摘要:學術界有許多關於英漢表達差異的論斷,這些論斷多強調由各自思維模式、表達方式、語法特徵、修辭手段、語體風格差異所導致的表述形式上的巨大差別,多數學者認爲英語表達相對較爲“繁瑣”,而漢語則相對“簡潔”;而實際使用中的英漢語並不完全符合“英語比較‘繁複’、漢語比較‘簡潔’的論述”,有時“繁複”的是漢語而“簡潔”的卻是英語。
  關鍵詞:英漢;簡潔;繁複
  
  論及英漢語言表述的差異,學術界已有許多著名論斷,亦有不少人著書立說加以論說,但凡此種種,作者多強調由各自思維模式、表達方式、語法特徵、修辭手段、語體風格差異所導致的表述形式上的巨大差別。多數作者認爲英語表達相對“繁瑣”,漢語則相對“簡潔”,理由是英語比較喜好採用形象化的語言,用委婉含蓄的句式,用平實的口吻對事物進行描述,而漢語則傾向於用白描手法,用華麗的語言直截了當的對事物進行陳述和描寫,且漢語以簡潔的形式所表達的聲勢和力度又遠非“冗長”的英語表達所能比的。
  但作者在長期研讀有關英漢語對比的素材和論述及在幾年的教學實踐中經常碰到一些與上述類型截然相反的語言現象,即:實際使用中的英漢語並不完全符合“英語比較‘繁複’、漢語比較‘簡潔’的論述”,相反,有時“繁複”的是漢語而“簡潔”的卻是英語。
  
  一、英漢詞彙的“簡潔”與“繁複”
  
  1.1 英漢兩種語言中都存在着很多修飾語,通過描述事物來表達情感,在英漢兩種語言中,尤其是用幾個詞語來修飾一個事物時,英語經常只需幾個簡單的詞彙就可以把該物描述得很形象;但在漢語表達中,人們不僅需要採用與英語表達意思相同或相似的形容詞來修飾,而且經常需要在每一個形容詞前面加上一個相關詞彙來使該描述更加簡單易懂。如:
  例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat. ( John Galsworthy)
  基思:一個討飯的,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉鬍子。
  例2:She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. (keray: Vanity Fair)
  她心底厚道,爲人樂觀,性情溫柔,待人和藹,氣量又大。
  在上述例子中,英語表達非常簡單,幾個形容詞就把“Keith”和“She”描述得非常形象,爲了達到相同的效果,漢語表述則須在每一個形容詞前面加上表示性質的詞語,如“身材”、“面色”、“心底”、“性情”等。因此可見英漢兩種語言在描述事物時的簡單與繁複。
  另外,漢語常用雙音節詞來描述事物。雙音節詞可使漢語音節勻稱,成雙成對。表達的勻稱使對偶、對照、排比、反覆和重疊成了中國人喜歡的表達方式。與英語相比,漢語的均衡美和節奏美雖是一大特色,其重複的現象對英漢翻譯來說卻很難達到類似的美境。
  如:綠草萋萋,白雲冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛......表達的意境多麼美妙; 而It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.表達的意境只能是非常家常的一道風景了。
  1.2 連詞二者必不可少的詞彙,既能使上下文在形式上形成一個整體,又能使上下文表達的意義更加清晰,因此在兩種語言中連詞都被頻繁使用。部分漢語副詞在句中語法作用的“兼職”使得對它的判斷變得更爲複雜,如“才”“也”“還”等跟連詞使用時既有修飾作用,又有關聯作用,如“只有...才...”“即使...也...”“不但...還...”等。而英語中雖然也大量使用連詞,並且可能更頻繁,但英語中連詞一般不成對出現(如although不與but 連用,because不與so連用), 詞彙在句子中“兼職”的情況就很少。
  1.3 漢語中的部分反義詞有時能夠表達相同的意思,如意大利隊大勝巴西隊 = 意大利隊大敗巴西隊,“勝”和“敗”是反義詞,卻表達完全相同的意思。同時,漢語中有些非常奇妙、形象卻嚇人的詞語,如“小時候吃父母,上了大學吃哥哥姐姐,大學畢業以後就開始吃自己。”“吃”在英語中是“eat”,“have”或“take”,如果直接這樣翻譯後果就非常可怕。用反義詞表達相同意思及用“吃”等詞形象的表達時非常簡單,但對不以漢語爲母語的人來說確實是很難弄懂的語言現象。

英漢表述之“簡”與“繁”解析

二、英漢結構的“簡單”與“繁複”
  
  由於英語是“形合”語言,即句子注重結構形式上的完整,注重形式規範,通過各種連接手段使句子保持聚集狀態,並且句子各成分或者詞語之間在人稱、數、性和意義等方面必須遵循包括語法一致、意義一致、就近原則在內的原則,而這種原則使英語句子結構嚴格受到形態的約束,因而句式嚴謹、規範、刻板且缺乏彈性。相比之下,由於漢語是“意合”語言,即漢語強調通過意義連接句子,各單位之間的關係需要通過意義上的關聯才能瞭解,而不需要使用連詞等連接手段達到形式上的整體。因此,漢語的主謂結構要更復雜。
  如:書讀完了。(表受事)英語則必須用被動式才能與漢語保持主語一致。(英語中有少量動詞具有類似特點,如This cloth is easy to wash.中的wash,但此種情況並不常見。)
  漢語的謂語也複雜多樣,可以用動詞,名詞,形容詞,如天高雲淡,海闊天空。(形容詞做謂語)
  The sky is high and the clouds are pale.
  且由於漢語不受形態約束即謂語沒有單複數之分,也沒有“主謂一致”的束縛。這種關係上的靈活性使漢語在特定情況下比英語更難以理解。
  王力說,“西洋語的結構好像連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;中國與的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富裕彈性的”。西洋語的這種聯繫是顯性的,而中國語是隱性的,相對而言,顯性的比隱性的在結構上更容易讓人理解。
  
  三、英漢文化中的不對等現象引起的“繁”“簡”之爭
  
  任何兩種文化中都有不對等的情況,英漢文化亦然。在英漢文化翻譯中,由於各自獨特的社會、政治、經濟、歷史、風俗等原因而導致的文化現象,兩者之間就可能出現文化空缺,因而造成文化不對等,尤其表現在各文化所特有的各種實物和諺語、習語等語言表達形式上。在將原語(英語)翻譯成目的語(漢語)時,其方法之一就是在譯文後補充說明。
  如英語Sesame Street 所對應的漢語是芝麻街,文化的不對等不僅造成翻譯中的文化缺失,更讓漢語閱讀者覺得很難懂,此時要在後面補充說明,即:美國教小孩子學說話的電視節目。
  
  四、結論
  
  許多方面的原因導致總體上英語比漢語要複雜,但凡事皆有例外,正如文中所言,漢語中其實也有很多比英語表達更繁複的情況。但本文並非想推翻已經得出的結論,只是就部分語言現象加以討論。只要讀者願意去找尋,相信還有更多例證可以支持文中的觀點。
  
  參考文獻
  1. 連淑能 英漢對比研究 [M] 高等教育出版社,1993
  2. 楊豐寧 英漢語言比較與翻譯 [M] 天津大學出版社 2006
  3. 劉宓慶 新編漢英對比與翻譯 [M] 中國對外翻譯出版公司 2006