當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 淺談委婉語的跨文化現象

淺談委婉語的跨文化現象

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

摘 要: 委婉語是人類社會中瞢追存在的一種語言現象。由於東、西方文化的不同,在委婉語的使用上也存在許多差異。本文對 中、西委婉語跨文化現象進行了對比研究,揭示了其內在聯繫。 '
關鍵詞: 委婉語;文化;對比研究

淺談委婉語的跨文化現象

委婉語,又稱婉曲,或諱稱,是人類社會中普遍存在的一種語言現象。英文euphemism一詞源自希臘語, 詞頭"eu一"的意思是"good"(好),詞幹"phemisrn"的意思是"speech"(言語),整個字面的意思是"word of go0d omen"(吉言),有人稱其爲"語言遮羞布"。英語是--f-]國際性的語言,其委婉語的使用尤爲廣泛,它在 定程度上反映了英語國家的習俗和社會文化。而同爲世界最重要語言的漢語,同樣承載着中華民族悠久 的歷史,博大的文化,其委婉語更包含着豐富的文化底蘊,承載着中華民族的價值取向、道德觀念、宗教信仰 和風俗習慣。對它們進行跨文化的對比,找出其共性與差異,有助於揭示語言與文化的內在聯繫。因此,本 文從以下幾個方面分析,以與大家共饗。
英語委婉語一般可分爲兩大類:傳統委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語(stylistic euphe- misms)。所謂傳統委婉語,是與禁忌語密切相關的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表達,就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙、生硬、無禮;反之如果間接表達,就是委婉語,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。
所謂文體委婉語,實際上是恭維語,溢美之詞,與禁忌語無關。死亡是人類普遍面臨的重大問題之一,在日常生活中時有發生。由於英漢兩種文化背景不同,所反映出
的對死亡的看法存在很大差異。____在英語國家的人們生活中發揮着重要作用,其關於死亡的委婉語多
半來自《聖經》,與____信仰密切相關。許多_都相信"來世"和"原罪"之說,在他們看來,死亡就意
味着"to go tO heaven"(進天堂)、"to be called to Cod"(被召喚到上帝那)or"to cancel ones account"(銷賬)。____認爲在最後審判中,人人都要把記載自己在世上所作所爲的賬本交給上帝審判。
在中國,沒有一種宗教能像____在英語國家所具有的重要地位和影響。漢語有關死亡的委婉語體現的是多種思想體系和宗教信仰,表達的是對人生、死亡不同的看法。
首先是起源於孔子時代的儒家思想體系。儒家觀點認爲,人的自然生命可以完結,但其高尚精神和道德都將永留人世。孟子在《魚,我所欲也》一文中指出"生亦我所欲也,義亦我所欲也,二者不可得兼,捨生而取義者也"。因此,辛亥革命前後,許多仁人志士爲了國家和人民利益慷慨赴義,被稱之爲"捨生取義"、"就義"、"取義成仁"。
而以莊子爲代表的道家理論中,則有"上與造物者遊,而下與外生死無終始者爲友"之說,死生之所以能忘,在於他完全能與"無終始者"的天地萬物同在 莊子把生死看作同萬物一樣的一種變化,漢語中的"永垂不朽"、"羽化昇仙"等委婉語,反映的正是這樣一種觀念。
再看與西方____齊名的佛教,雖然起源於印度,但自唐朝以來,對中國的影響不可言喻,更有着與____"來世"相似的"世代輪迴"之說。我們經常說的"去世"、"逝世"、"謝世"等死亡委婉語,皆出於此。
中國是四大文明古國之一,語彙相當豐富,有關死亡的委婉語更是遠遠多於起源於盎格魯撒克遜時代的英國。和尚之死爲"涅盤";高齡而死爲壽終;殉情爲"飛蛾撲火";爲貞節而死爲"全節";爲民族利益而死爲"殉國";隨君主一起死爲"殉葬";爲保衛祖國而死是"烈士";共產黨人之死是"去見馬克思",更有老百姓所謂的"地下工作者"等對死人的謔稱。

以上所述也許是不同文化背景下的西方人難以理喻的,但同樣,兩大民族都把死亡看作"休息"或"睡眠","final sleep"、"to be at rest"、"to return to dust"這些都反映出了兩大民族對"死亡"看法的相似之處。
中、英兩國對婚前、婚外性行爲都持否定態度,但隨着社會的發展和人們思想的進一步解放,已爲人們逐漸認可和接受。這一點從 affair(桃色事件)、trial love(試婚)掩飾中都有所體現。英美人談及"私生子"一詞時不用 bastard,而是說成 love child,因爲前者除有"私生子"的意思外,還有"雜種"的含義,而後者則不帶有歧視、罵人的意味,體現了對私生子一視同仁的態度。而這幾年中國人用"婚外戀"、"外遇"、"情人"、"試婚"等委婉語對過去所不齒的"偷情"、"養漢"、"搞破鞋"等婚外性行爲進行了寬容的遮羞。
英語國家的教育界也出現了不少委婉語。他們中有人不把教師稱作"teacher",而"educator"。教師對學生的評價儘量用積極用語來代替消極用語。當教師談到學習差的學生(below average student)時,他們不用"she/he is poor in her/his studies",而用"she/he is working at her/his own level(她/他在根據自己的水平學習)",這樣就不會傷害學生本人及家長的自尊心。說"she/he Call do better work with help(她/他在有人幫助的情況下,可以學的更好些)",比直接說"she/he is slow(遲鈍)or stupid(笨)"更不會得罪人。做教師的當然不會說學生 stupid(笨),lazy(懶),這樣說會使學生和家長都很難接受。所以把 lazy student叫做under achie.ver(未能充分發揮潛能的學生),這種表達聽起來既不刺耳,也沒有說明成績如何,也可能勉強及格,也可能不及格。又如用"he/she depends on others to do his/her work(他/她靠別人做作業)"代替"he/she cheats inclass"o 中國自古以來就是尊師重教的典範。自孔予以來,教師被尊稱爲"先生",教授技術的人則被稱作"師傅(父)",即有代父教子之說。今天我們把老師稱作"園丁",稱學生爲"小樹苗",糾正他們的錯誤叫"修枝打權",對他們的培育是"澆水施肥",他們是國家未來的"棟樑"。孔夫子提出的因材施教的原則,在提倡素質教育的今天更得到了昇華和擴展。因此,今天的學校裏,早巳聽不到"朽木不可雕"、"榆木腦袋"、"沒出息"等挖苦侮辱學生的話語,取而代之的是''很好"、"下次努力"、"如果好好寫字你會更棒"等鼓勵的話。開家長會時,老師更經常說:"您的孩子很聰明,但注意力不集中"或"您能注重培養他養成良好的學習習慣,他的進步會更大"、"孩子反應較慢,但很用功"、"您的孩子更適合學技術"。這些委婉的說法,既使家長認識到了孩子的缺點,又很容易接受老師的批評。
英美國家從事服務行業的人收入可觀,但其社會地位並不高,官方爲了對此加以粉飾,常常使用裝飾詞"sanitation engineer"而不是garbage collector。因爲後者會使人聯想到垃圾,而前者則會給人一種垃圾被消除之後的衛生、潔淨之感,同時其社會地位似乎也提到了與工程師一樣令人景仰的高度。類似的還有buildingengineer(建築維護技師)代替janitor(照管樓房或者辦公室的工友),hair stylist(髮型設計師)代替barber。
在中國,隨着社會的變革,"拾荒者"、"下崗"、"弱勢羣體"、"家政服務"、"保潔員"等一些粉飾性名詞也相繼出現。這反映出隨着社會的發展,交往的增多,東西方文化相互融合,觀念上的差異也在逐步縮小。當然,由於國情不同,文化背景不同,一種文體裏需用委婉方式表達的情況在另一種語言裏往往不存在,而一個民族的禁忌和委婉在另一個民族可能是人們公開談論的話題。因此,對英、漢委婉語進行對比研究,有助於加深對兩種語言和文化的理解,對我們教學更具意義。
參考文獻
1、鄧炎昌、劉潤清:語言與文化[M),外語教學與研究出版社,1989。
2、孔慶成:委婉語現象的主體透視[M),外國語,1993
3、張夢:英美話語文化導人[J),許昌學院學報,2006.3。