當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 2021英語四級翻譯答案

2021英語四級翻譯答案

推薦人: 來源: 閱讀: 3.78K 次

2021年6月英語四級翻譯一經出爐就在網上炸開了鍋,不難看出依舊考查的是中國傳統文化的相關話題,所以考生應在平時多注意積累相關話題詞,今天小編給大家整理了2021英語四級翻譯答案,我們一起來看看吧!

2021英語四級翻譯答案

●2021英語四級翻譯答案

2021年6月英語四級翻譯真題答案-第一套

Part Ⅳ Translation 翻譯(漢譯英)

鐵觀音(Tieguanyin) 是中國最受歡迎的茶之一,原產自福建省安溪縣西坪鎮,如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區生產的鐵觀音又各具風味。鐵觀音一年四季均可採摘,尤以春秋兩季採摘的茶葉品質最佳。鐵觀音加工非常複雜,需要專門的技術和豐富的經驗。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特。常飲鐵觀音有助於預防心臟病、降低血壓、增強記憶力。

Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origininXipingTown,AnxiCounty, Fujian Province ough widely planted inAnxiCounty,the tea produced in different parts tastes very uanyin can be picked all the year around with the best in spring and tea involves very complex process ,whic hneeds professional skills andsophisticated experiences it contains many vitamins and possesses a uniqueflavour , the tea helps prevent heart diseases , lower blood pressure andimprove memory if one drinks it regularly .

2021年6月英語四級翻譯真題答案-第二套

Part Ⅳ Translation 翻譯(漢譯英)

龍井(Longing)是一種綠茶,主要產自中國東部沿海的浙江省。龍井茶獨特的香味和口感爲其贏得了“中國名茶”的稱號,在中國深受大衆的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。龍並茶通常手工製作,其價格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決於的生長地、採摘時間和製作工藝。龍井茶富含生素C和其它多種有益健康的元素。經常喝龍井茶有助於減輕疲勞,延緩衰老。

Long jing is a type of greentea which is mainly produced inZhejiangProvince in the coastal area in east China . With theunique fragrance andflavour ,theteais well recognized asChina’s Famous Tea which enjoys greatpopularity at homeand also increasing popularity overseas jingisusuallyhandmade nbe extremely expensive or comparativecheap , which dependson the origin , the picking time andthe workmanship contains rich VitaminC and manyother beneficial elements ,thetea helps relieve fatigue anddelay theaging process if one drinks it regularly .

2021年6月英語四級翻譯真題答案-第三套

Part Ⅳ Translation 翻譯(漢譯英)

普洱(Pu'er)茶深受中國人喜愛,最好的普洱茶產自雲南的西雙版納(Xishuangbanna),那裏的氣候和環境爲普洱茶樹的生長提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的時間越長越有味道。許多愛喝的人尤其喜歡其獨特的香味和口感。普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助於保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效。

Pu'erisone of the most popular types of tea among the Chinese people , withits best produced in Xishuangbanna ,Yunnan Province , where the climate and theenvironment provide the tea with the best growing conditions 'erteafeaturescomparatively dark colour and totally different longer it brews,the better it Pu'er lovers especially fancy its unique fragrance andflavour contains many beneficial elements ,thetea helps not onlyprotectthe heart and blood vessels but also loseweight ,re-Lieve fatigue and improvedigestion if one drinks it regularly .

2020年7月英語四級翻譯真題題目一

在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區,然後在很多地區盛行,出現了具有地方特色的種類。吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放着熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。

題目解析

本次考試未見過多考點,甚至一直以來在四級翻譯中頗受偏愛的被動語態都沒有考到;此外提倡考生適當使用定語從句,以免“言多必失”;此外,非謂語動詞作修飾是一個不錯的選擇。

“吃火鍋時……”:可以翻譯成狀語從句的省略,置於句首;

gettogether:在英文書面表達和口語中十分地道;

dining-table,餐桌,不會寫亦可直接作table;

“熱氣騰騰地”,若不會翻譯不要戀戰,直接略過,翻譯考察的是整體,而非細節的糾結;但作爲四級必背詞彙,steam是需牢記的;

中文中反覆出現的“人們”,在作文時可進行詞語替換以體現詞彙豐富性,諸如:folks/diners/households。

2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文1

Hotpothasahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itwasfirstpopularinthecoldestregions,thenprevailedinmanyregionswiththeemergenceofvariouslocaltypes.Whenhavinghotpot,familyandfriendssitatthetablewithboilinghotpotin,themiddleofthetable.Wheneatinghotpot,peoplecanaddmeat,seafood,vegetablesandotheringredientsaccordingtotheirowntasteandcookbythemselves.Peoplecouldbefreetochatwitheachotherwhileenjoyingagoodmeal.

2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文2

InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralchillestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmorediverseformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining-tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavoritefoodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillchatwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.

2020年7月英語四級翻譯真題題目二

火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認爲以麻辣(pepperyandhot)著稱的火鍋是當地特色。

人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之後蘸上特製醬料即可食用。在寒冷的冬天裏,吃火鍋成爲一件愜意十足的事情。

2020年7月英語四級翻譯真題題目二範文

Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.

Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.

1.以...著稱:可譯爲benotedfor。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”。

同樣的搭配還有benotedas,表示“作爲...而著名”。兩個詞組有區別,使用時需要注意。

2.當地特色:可譯爲localspecialty。specialty可以表示“特產,招牌菜”。

3.選擇:可譯爲haveachoiceof,表示“有...選擇”。也可以用動詞choose。

4.醬料:可譯爲sauce。

5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯爲delightful或pleasing。

四六級翻譯常用詞彙:食品菜系

山東菜Shandongcuisine

川菜Sichuancuisine

粵菜Cantoncuisine

揚州菜Yangzhoucuisine

月餅mooncake

年糕ricecake

油條deep-frieddoughsticks

豆漿soybeanmilk

饅頭steamedbuns

花捲steamedtwistedrolls

包子steamedstuffedbuns

北京烤鴨Beijingroastduck

拉麪hand-stretchednoodles

餛飩wonton(dumplingsinsoup)

豆腐tofu?beancurd

麻花frieddoughtwist

燒餅clayovenrolls

皮蛋100-yearegg;centuryegg

蛋炒飯friedricewithegg

糖葫蘆tomatoesonsticks

火鍋hotpot

四六級翻譯常用詞彙:寓言傳說

民間傳說folklores

寓言fable

傳說legend

神話mythology

古爲今用,洋爲中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina

賦詩inscribeapoem

對對聯matchinganantitheticalcouplet

四六級翻譯常用詞彙:教育類

成人夜校nightschoolforadults

在職進修班on-jobtrainingcourses

政治思想教育politicalandideologicaleducation

畢業生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate

充電updateone’sknowledge

初等教育elementaryeducation

大學城collegetown

大學社區collegecommunity

高等教育highereducation

高等教育“211工程”the“211Project”forhighereducation

高等institutionofhighereducation

綜合性大學comprehensiveuniversity

文科院校collegesof(liberal)arts

理工科大學college/universityofscienceandengineering

師範學院teachers’college;normalcollege

高分低能highscoresandlowabilities

高考(university/college)entranceexamination

高校擴招thecollegeexpansionplan

教育界educationcircle

教育投入inputineducation

九年義務教育nine-yearcompulsoryeducation

考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools

課外活動extracurricularactivities

四六級翻譯常用詞彙:藝術類

文人menofletters

雅士refinedscholars

表演藝術performingart

現代流行藝術popularart,popart

純藝術highart

高雅藝術refinedart

電影藝術cinematographicart

戲劇藝術theatricalart

才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies

四六級翻譯常用詞彙:文化類

京劇Pekingopera

秦腔Qinopera

功夫Kungfo

太極TaiChi

口技ventriloquism

木偶戲puppetshow

皮影戲shadowplay

摺子戲operahighlights

雜技acrobatics

相聲wittydialoguecomedy

刺繡embroidery

蘇繡Suzhouembroidery

泥人clayfigure

書法calligraphy

中國畫traditionalChinesepainting

水墨畫Chinesebrushpainting

中國結Chineseknot

中國古代四大發明thefourgreatinventionsofancientChina

火藥gunpowder

印刷術printing

造紙術paper-making

指南針thecompass

青銅器bronzeware

瓷器porcelain;china

唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty

景泰藍cloisonne

鞦韆swing

武術martialarts

旗袍cheongsam

中山裝Chinesetunicsuit

唐裝Tangsuit

風水Fengshui;geomanticomen

陽曆Solarcalendar

陰曆Lunarcalendar

閏年leapyear

十二生肖zodiac

春節theSpringFestival

元宵節theLanternFestival

清明節theTomb-sweepingDay

端午節theDragon-boatFestival

中秋節theMid-autumnDay

重陽節theDouble-ninthDay

七夕節theDouble-seventhDay

春聯springcouplets

廟會templefair

爆竹firecracker

年畫(traditional)NewYearpictures

壓歲錢NewYeargift-money

舞龍dragondance

元宵sweetstickyricedumplings

花燈festivallantern

燈謎lanternriddle

舞獅liondance

踩高蹺stiltwalking

賽龍舟dragonboatrace