當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 有關於課餘時間的作文英文

有關於課餘時間的作文英文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦

有關於課餘時間的作文英文

  英語優秀文章1

今天要學的習慣用語都有這樣的意思:你原來擔心會相當難辦的一件工作或者一項行動沒想到結果卻是輕而易舉的。湊巧的是這幾個習慣用語還都和吃的東西有關。第一個是:a snap。 Snap這個詞有好多不同的意思。其中之一是帶有薑汁味的小薄脆餅乾。這種餅乾香甜可口,而且吃起來又不費事,很多語言學家認爲a snap之所以被用來指輕而易舉的成功,就是因爲這種成功就像吃一塊薄脆餅乾一樣得來不費工夫卻又給人甜美的感受。

我們聽個例子來體會習慣用語a snap可以用在什麼場合吧。說話的是個大學生。他剛考完本學期的數學大考,聽聽他考得怎麼樣。

例句-1:I worried about this exam for a month. But it turned out to be a real snap. In fact, I wouldn't be too surprised to get an 'A' out of it.

他說:我爲這次考試整整擔心了一個月,但沒想到考題真是容易,實際上,我這次即使考到'A',也不覺得出乎意料。

這裏的a real snap解釋爲確實輕易的成功,而習慣用語a snap意思就是容易到手的成功。

再學個習慣用語。它也有類似的意義:輕而易舉的。Easy as Pie。 Pie是餡餅,水果餡餅是美國人最愛好的甜食之一,蘋果、桃、南瓜、葡萄乾、櫻桃等等幾乎各種果實都可以用來作餡。人們可以在午餐或者晚餐後享用餡餅,也可以把餡餅當早餐。

美味的餡餅是很容易下肚的東西。你可以就着一杯咖啡或者牛奶來品嚐餡餅。不用說,一眨眼工夫可口的餡餅就已經進入你的胃腹之中了。

我們來聽個例子。這回說話的是一家企業的總裁。他說定在下星期一必須把一份建議書呈交一位新顧客,但是在上班時間內他實在忙得無法分身去寫好它,所以星期五下班時只好把這個工作帶回家去做了。我們聽聽完成這份建議書是不是個沉重的負擔。

例句-2:I thought it would take all weekend. But writing it was easy as pie; I finished it Saturday noon and got the rest of the weekend to spend with my wife and daughter.

他說:我原以爲這建議書要佔去我整個週末的時間,但是寫起來卻一揮而就。我星期六中午就已經寫完了,還留下大半個週末的時間跟太太和女兒一起度過。

這裏的習慣用語easy as pie含義是不費吹灰之力的,用來形容容易辦成的事。

其實還有不少習慣用語有辦成什麼事只是舉手之勞的意思,而且也都涉及吃的東西。例如我們以前曾經學過的這個習慣用語:a piece of cake。 A piece of cake是一塊蛋糕,但是作爲習慣用語卻指舉手之勞的事情,而且是容易得出乎意料。例如剛纔那個數學大考很順利的大學生也可以這樣描述那次考試:

例句-3:I was scared to death, but the math exam turned out to be a piece of cake!

他是說原先讓他嚇得半死的數學考試結果卻容易極了。

這裏的a piece of cake當然不真的是一塊蛋糕,而是用來比喻輕而易舉的事情。我們以前還學過另一個類型相似的習慣用語:take candy from a baby。 Candy是糖果。很多美國人都用easy as taking candy from a baby來形容辦成某事易如反掌。

這個習慣用語的出典一定是孩子年幼無知,孩子的東西很容易騙到手。例如剛纔那位寫建議書一揮而就的企業家可能會這樣說:getting the contract from this customer is as easy as taking candy from a baby.

他可能因爲寫那份建議書得心應手,而大受鼓舞,所以進而認爲從那顧客那兒得到合同也一樣容易辦成。

  英語優秀文章2

今天我們要講常會用在總統大選的競選活動中的幾個習慣用語。在人們從事的各種各樣的活動中,體育運動爲我們日常使用的語言所提供的習慣說法可能最多。比方說,我們今天要學的幾個習慣用語都來自體育運動,說得更具體些是出自籃球運動的。

第一個習慣用語是:slam dunk。 Slam是猛擊的意思,而dunk這個詞可以指“扣籃。”愛看籃球賽的人一定看到過某些籃球運動員的這一手絕招:手舉籃球高高躍起,等球和手的高度超過籃框後,由上而下地猛力把籃球塞進籃框。而短語slam dunk原來的意思就是“大力扣籃。”

Slam dunk是籃球運動員在1975年前後創造的籃球術語,比賽中球員這漂亮的一手會讓會讓全場轟動,十分扣人心絃,於是人們很快就把slam dunk這個籃球運動術語借用到其它場合去了。例如爭取2000年民主黨總統侯選人提名的參議員Bill Bradley曾經是籃球名將,他進行了一次別出心裁的競選募款活動。在紐約一個知名的體育場舉行政治募款會,遍請昔日的籃球大明星到場助威,結果有七千五百名籃球迷踊躍參加這次活動,慷慨解囊,共捐贈了一百五十萬美元的款項作爲參議員Bill Bradley的競選經費。

《華盛頓郵報》事後一語雙關地把Bradley的募款成功稱爲slam dunk。意思是“精彩的一手”或者“漂亮的成功,” 就像他當年在球場上精彩的扣藍一樣。Slam dunk用途廣泛,可以指爭得贏利豐厚的承包合同,也可以用來說在大學考試中成績優異,等等。總之可以是任何令人驚歎的成功,當然也包括在政壇上打了漂亮的一仗。

我們要聽的例子就是在回顧1996年大選中克林頓如何擊敗多爾參議員,贏得了a slam dunk。 我們聽聽克林頓當年得到了什麼樣的輝煌戰果。

例句-1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19.

他說:克林頓在跟多爾參議員的競選角逐中贏得了輝煌勝利。他在三十一個州的選舉中都取勝,包括美國所有的大州,只有德克薩斯州是例外,而多爾卻只取得了十九個州的勝利。

這裏的slam dunk意思是輝煌勝利,或者驚人的成功。

再學個也來自籃球運動的習慣用語:full court press。這裏的court是籃球場,所以full court在這裏是“整個籃球場”的意思,而press這個詞再這裏是pressure的簡寫,意思是壓力。籃球比賽時full court press指全場緊逼戰術。換句話說是既嚴密防守,又大力進攻的打法。比方說一方球隊投藍得分後,這個球隊的隊員一方面緊追猛打。另一方面滿場緊釘對方球員,使得對方球員很難運球靠近這一邊的籃架。

原本是籃球術語的full court press很快被應用到生活中的各方各面,用來指“全面出擊”或者“盡力壓制,” Full court press常用在政界。

我們就來聽個政壇鬥爭的例子吧。說話的是某黨在佛羅里達州的幹事,由於對立黨派的總統侯選人正在當地的呼聲日漸高漲,他因而覺得非常擔心,所以囑咐手下的工作人員要更加積極主動,加倍努力。我們聽他怎麼說。

例句-2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press:do everything you can to stop this guy from gaining any more.

他說:我們原來認爲自己在佛羅里達州的地位穩若泰山,現在看來並非如此。我要你們從立即全力出擊,儘自己的一切努力不讓這個傢伙再進一步擴展勢力。

這裏的put on a full court press意思是全面發動進攻,而習慣用語full court press含義就是“全面出擊”或者“盡力壓制。”