當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 常用德語短語怎麼複習

常用德語短語怎麼複習

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

語言的學習在於長期的積累和掌握,學習方法很重要,方法用對,學習才能提高效率。下面是常用德語短語複習方法,大家可以作爲學習的參考。

常用德語短語怎麼複習

die Ärmel hochkrempeln: bei einer Tätigkeit tüchtig zupacken

捲起袖子大幹,猛幹

z.B. Zwei Automechaniker in der Mitttagspause: „Haben wir heute noch viel zu tum?“ – „Der Chef hat gesagt, bis zum Abend sollen wir diese beiden Autos reparieren.“ – „Na, dann los, da müssen wir aber die Ärmel hochkrempeln.“

舉例:兩位汽車機械師:“今天還有很多要乾的嗎?”- “老闆說了,我們要修理這兩輛汽車,一直到晚上。”– “好吧,那就開始吧。那我們必須要捲起袖子猛幹了。”

jemanden oder etwas im Auge behalten: jemanden oder etwas beobachten

觀察,觀測某人

z.B. „Die neue Mitarbeiterin im Verkauf müssen wir im Auge behalten. Sie ist zu den Kunden nicht sehr freundlich.“

舉例:我們必須好好觀察新來的售貨員。她對顧客不夠友好。”

etwas ins Auge fassen: sich etwas überlegen; sich etwas vornehmen bzw. als Ziel setzen; etwas planen

考慮某事;計劃某事並將其設爲目標;計劃某事

z.B. Personalleiterin: „Was meinen Sie, sollten wir die freie Stelle mit unserer Praktikantin

besetzen?“

Ausbilder: „Diese Möglichkeit habe ich schon ins Auge gefasst. Sie ist fleißig und

geschickt.“

舉例:人事部女主管:“您怎麼看,要僱用我們的實習生嗎?”

培訓員:“我已經考慮過這個可能性了。她及勤快又機靈。”

etwas aus dem Boden stampfen: etwas aus dem Nichts aufbauen

白手起家

z.B. „Das Übersetzungsbüro von Leo läuft aber gut! Und das nach so kurzer Zeit.“ – „Ja, das ist toll! Denn dieses Geschäft hat er ganz alleine aus dem Boden stampft.“

舉例:“雷歐的翻譯處運行的很好啊!而且僅僅在這麼短的時間後。”– “是啊,真是太棒了!這項事業是他白手幾家做出來的。”

etwas unter Dach und Fach bringen: etwas zu einem guten Ende führen

讓某事圓滿結束,完成

z.B. „Nur noch drei Tage bis zur Ausstellung! Wie sollen wir das alles schaffen?“ – „Keine Sorge, bis morgen Abend ist alles unter Dach und Fach gebracht.“

舉例:“只有三天就是展覽會了!我們怎麼能把這些全部做完?”-“別擔心,到明晚這些都會圓滿完成。”

die erste Geige spielen: derjenige sein, der die wichtigen Entscheidungen trifft; die wichtigste Person sein

是做重要決策的人;是最重要的人

z.B. Versammlung in der Firma: „Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie wissen, ist diese Woche meine letzte als Abteilungsleiterin. Dann gehe ich in Rente. Frau Schumann übernimmt meinen Platz. Ab heute spielt sie hier die erste Geige.“

舉例:公司集體員工大會:“親愛的同事們!你們知道,這個星期是我作爲部門主管的最後一星期。這之後,我就要退休了。舒曼女士將接替我的位置。從今天開始她是這裏的.決策人。”

mehr Glück als Verstand haben: sehr viel, besonderes Glück haben

非常,不同尋常的幸運

z.B. „Hey, Martin, ich habe gehört,du hast eine Eins in Bio! Wie hast du das geschafft?“ – „Keine Ahnung, ich war selbst überrascht. Ich glaube, ich hatte mehr Glück als Verstand.“

舉例:“嘿,馬丁,我聽說你生物得了1!你怎麼做到的啊?”-“不知道,我自己也很驚訝。我覺得只是因爲太幸運了。”

den Gürtel enger schnallen: weniger Geld ausgeben können; sparen müssen

(勒緊腰帶)支出能力變小;必須節省

z.B. Zwei Freundinnen: „Ab nächsten Monat bin ich leider arbeitslos, da müssen meine Kinder und ich die Gürtel enger schnallen.“ – „Ja, das glaube ich. Aber du findest sicher bald wieder einen neuen Job.“

舉例:兩個朋友:“下個月我就要失業了,到時我和孩子們必須要勒緊褲腰帶節省開支。”-“嗯,我也那樣認爲。不過你不久一定會又找到新工作。”

Hals- und Beinbruch!: Viel Glück! Möge es dir gelingen!

好運!馬到成功!

z.B. Lena will Sängerin werden. Heute ist ihr großer Tag, sie muss an der Musikhochschule vorsingen. Eltern und Freunde machen ihr Mut: „Hals- und Beinbruch, Lena! Du schaffst es!“

蕾娜想成爲歌手。今天是她非常重要的日子,她要在音樂大學(招生人員)面前唱歌。她的父母和朋友們鼓勵她:“蕾娜,馬到成功!你能夠做到!”