當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語鮮詞:被人們玩壞的油煎餅喲

德語鮮詞:被人們玩壞的油煎餅喲

推薦人: 來源: 閱讀: 5.35K 次

還記得前幾天有一篇關於2017德國狂歡節“玫瑰星期一”的介紹嗎(戳這裏),與之類似,英國人在今年的2月28日,也開始了自己的傳統狂歡活動——端煎餅賽跑。

德語鮮詞:被人們玩壞的油煎餅喲


本期鮮詞】

das Pfannkuchenrennen

端煎餅賽跑

英國的Pfannkuchenrennen中,規則是參賽者每人拿一個裝着薄煎餅的長柄平底鍋,在奔跑過程中要把這個薄餅翻面若干次且不讓薄煎餅掉出來,最先跑到終點的人就是贏家。


鮮詞解析:

咳咳,德國人強大的複合詞已上線!der Pfannkuchen(油煎餅)+ das Rennen(奔跑;比賽;賽快),一個新詞就這麼誕生了。


話說Pfannkuchen和我們說的煎餅不太一樣,其指的是“in der Pfanne gebackene, flache Mehlspeise aus Eiern, Mehl u. Milch(用雞蛋、麪粉和牛奶作爲原料,在平底鍋中煎制的平攤着的面制食物)”,聽着有點像咱們說的“雞蛋餅”嘛。


此外,小編在這裏也安利一個德語俗語:aufgehen wie ein Pfannkuchen,aufgehen有“散開、展開”的意思,像油煎餅一樣舒展開來?咳咳,其實就是“體重猛增,變胖”的意思啦,是不是很有意思?


相關報道:

Zu den traditionellen englischen Karnevalsbräuchen gehört auch das Pfannkuchenrennen. In ihren Amtsroben schleudern sogar städtische Würdenträger wie der Lord Mayor of London (zweiter von rechts) rennend ihre Pfannkuchen durch die Luft.(來源:sueddeutsche.de)

端煎餅賽跑是英國傳統的狂歡習俗,就連倫敦市長(上圖右二)在內的達官顯貴們,也身着官服玩的嗨,專注於“翻滾吧,煎餅君!”的遊戲


幾乎是同一時間,在地球的另一端,同樣會玩的是個日本大叔,來看報道↓

Der japanische Koch Keisuke Inagaki ist neuer Internet-Star. Der 46-jährige veröffentlichte auf Instagram Fotos seiner kreativen Pfannkuchen, die in der Form von Tieren und Mangafiguren gebacken wurden. Durch seine Bilder konnte er viele Fans und Follower gewinnen. Keisuke lebt in Zama und hat schon 18 Jahre Erfahrung mit dem Zubereiten der leckeren Eierkuchen.(來源:german.china.org.cn)

現年46歲的日本廚師Keisuke Inagaki成了新晉網紅,因爲他在Instagram上po了一組自己做的煎餅照,且這些煎餅都被做成了動物和漫畫人物的形象。照片貼出後,Keisuke便收穫了衆多粉絲。這位“煎餅俠”居住在日本贊馬城,在煎餅烹製方面已經有18年經驗了。


話不多說,上圖:









小編碎碎:這樣的煎餅擺在你面前,還捨得吃嘛?!


聲明:本文系滬江德語整理,圖片來自網絡,轉載請註明。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!