當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 美懷疑俄故意挑選美女翻譯分散特朗普注意力?官方迴應:別瞎說

美懷疑俄故意挑選美女翻譯分散特朗普注意力?官方迴應:別瞎說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

Пресс-секретарь президента России Песков: переводчиц Путину обеспечивает МИД по заявке АП

俄羅斯總統發言人表示:普京的翻譯由俄外交部負責選擇

https://v.qq.com/x/page/t3279xy5zdi.html?

МОСКВА, 29 сен - РИА Новости. Бывший заместитель генсека ООН, председатель Российского общественного совета по международному сотрудничеству и публичной дипломатии Сергей Орджоникидзе рассказал РИА Новости, что для переговоров на высшем уровне выбирают переводчиков с опытом работы, которые хорошо знают язык и понимают, что такое конфиденциальные переговоры.

俄新社莫斯科9月29日報道,聯合國前副祕書長、俄羅斯國際合作與公共外交委員會主席謝爾蓋·奧爾忠尼啓接受俄新社採訪,表示在高層談判中會選擇有工作經驗、精通外語和知曉機密談判規則的譯員。

Ранее сообщалось, что бывшая пресс-секретарь Дональда Трампа Стефани Гришэм написала в книге, что экс-советник бывшего президента США по России Фиона Хилл предполагала, что Путин специально выбрал своей переводчицей на встрече с американским лидером в Японии в 2019 году "привлекательную брюнетку", чтобы отвлечь Дональда Трампа. Пресс-секретарь Владимира Путина Дмитрий Песков заявил РИА Новости, что отбором переводчиков на переговоры с президентом России занимается МИД РФ, сам глава государства не участвует в этом процессе.

此前有報道稱,特朗普前祕書斯蒂芬妮·格里沙姆在自己的書中寫道,時任特朗普政府俄羅斯問題顧問菲奧娜·希爾認爲,2019年兩國總統在日本會晤時,普京專門選擇了一位“迷人的黑髮美女”爲翻譯,以此分散特朗普的注意力。普京的祕書德米特里·佩斯科夫表示,俄羅斯總統會談所選翻譯由俄聯邦外交部負責,總統本人並未參與。

"На все встречи на высшем уровне есть переводчики-сотрудники МИД, как правило, это весьма ответственные сотрудники или переводчики с большим стажем, которые имеют опыт работы и понимают, что такое конфиденциальные переговоры, - объяснил дипломат. По его словам, в нашей стране до сих пор так заведено, что на переговоры, встречи, консультации главы государства всегда выделяется МИДовский сотрудник.

佩斯科夫說:“所有高層會議都有外交部譯員的參與,他們通常都認真負責、經驗豐富,他們有一定的工作經驗,也知道什麼是機密談判。”他表示,國家元首的談判、會議和磋商都有俄羅斯外交部譯員參與。

Он добавил, что в США и во Франции женщины выступают в роли переводчиков на переговорах глав государств чаще, чем в России. "Я часто видел женщин-переводчиков. Мужчины чаще, но это уже вопрос несерьезный, главное, чтобы язык хорошо знал и доносил смысл грамотно. А когда вы делом заняты, вас ничто отвлечь не может", - заключил экс-дипломат.

他還補充說,國家元首談判中,美國和法國的女性翻譯比俄羅斯更多。“我經常看到女性翻譯,雖然男性更常見,但這並不重要,最主要的是要精通語言並正確傳達意思。況且當您真正專注工作時,沒有什麼可以分散您的注意力。

兩國大事,我們就不多做評論了。

最後附上一張“美女翻譯”的照片,的確是氣質女神呀~

美懷疑俄故意挑選美女翻譯分散特朗普注意力?官方迴應:別瞎說