你現在的水平能閱讀俄語原文小說嗎?快來試試!【原創問題】
學了這麼久的俄語,你讀過俄語原文小說嗎?快來試試你現在的水平能不能讀懂!(絕對沒有想象得那麼難噢)
《上尉的女兒》是俄國作家普希金創作的中篇小說,首次出版於1863年,是俄國文學史上第一部描寫農民起義的現實主義作品。本書以彼得洛維奇和瑪利亞的愛情歷程爲主線,同時描述了普加喬夫這個俄國曆史上的農民起義領袖,深刻反映了俄羅斯各種階級各種身份的人民的典型性格和品質。小說原文的篇幅和難度還是比較合適的,可讀性非常強。快跟着小編一起學習吧!
【閱讀時長】:17分鐘
【閱讀量】:398
ГЛАВА I
СЕРЖАНТ ГВАРДИИ
第一章
近衛軍中士
— Был бы гвардии он завтра ж капитан.
— Того не надобно; пусть в армии послужит.
— Изрядно сказано! пускай его потужит...
Да кто его отец?
Княжнин.
“他明天就會是個近衛軍上尉。”
“沒那個必要;讓他先在軍中混混。”
“說得好!就讓他去受受苦……
但他的父親是誰?”
——克尼亞什寧
Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку[1] премьер-майором в 17.. году. С тех пор жил он в своей Симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина. Нас было девять человек детей. Все мои братья и сестры умерли во младенчестве.
我的父親安德列·彼得羅維奇·格里尼奧夫年輕時在米尼希伯爵的手下從過軍,後在一七××年以中校銜退役。此後,他一直住在位於辛比爾斯克的田莊裏,在那兒和當地一位窮貴族的女兒阿夫多季婭·瓦西里耶夫娜結了婚。我們家共有過九個孩子。我所有的兄弟姐妹都在很小時就夭折了。
Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости майора гвардии князя В., близкого нашего родственника. Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось. Я считался в отпуску до окончания наук. В то время воспитывались мы не по-нонешнему. С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки. Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля. В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла. Приезд его сильно не понравился Савельичу. «Слава богу, — ворчал он про себя[2], — кажется, дитя умыт, причесан, накормлен. Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»
當我還在孃胎裏的時候,就蒙我們家的近親、近衛軍少校Б公爵的關照,以中士銜在謝苗諾夫軍團裏注了冊。如果母親生下的不幸是個女兒的話,父親就得去宣佈那個不曾出現過的中士的死亡,這樣也就能把事情給了結了。在我的學業完成之前,我一直算是在休假。那時,我們接受的不是現在這樣的教育。五歲起,我就被交到了馬伕薩維裏奇的手上,他由於行爲檢點而被指定爲我的男僕。在他的監督下,我十二歲便認識了俄國文字,並能相當準確地判斷一隻獵狗的特性。就在這個時候,父親又爲我僱了一個法國人,這位波普列先生是被與夠吃一年的葡萄酒和橄欖油一同從莫斯科訂購來的。薩維裏奇非常不喜歡他的到來。“謝天謝地,”他獨自嘟囔道,“瞧這孩子乾乾淨淨的,吃得也好。幹嗎要花多餘的錢去請這麼個先生,好像自家的人都不頂用了似的!”
Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour etre outchitel[3], не очень понимая значение этого слова. Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности[4]. Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам. К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть[5] лишнее. Но как вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке, причем учителя обыкновенно и обносили, то мой Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка. Мы тотчас поладили[6], и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом. Мы жили душа в душу[7]. Другого ментора я и не желал.
波普列在法國原是個理髮匠,後來去普魯士當了兵,爲了當老師又來到了俄國,雖說他對“教師”這個詞的含義並不十分清楚。他是一個好小夥子,但卻極端輕浮、放蕩。他的一個主要的弱點就是對女性的熱情;他經常由於自己的柔情而碰壁,碰壁之後便整日整夜地唉聲嘆氣。除此之外,他也不是酒瓶的敵人(照他自己的說法),也就是說,愛多喝幾杯(照俄國的說法)。可是在我家只有在午餐時才喝葡萄酒,並且每人只能喝一杯,還經常在斟酒時把教師給漏掉,所以,我的波普列很快就習慣了喝俄國露酒,甚至比他本國的葡萄酒更喜歡喝,認爲俄國露酒對於養胃非常不錯。我們倆一拍即合,儘管按照合約,波普列負責教我法語、德語和其他各門功課,但是波普列倒是更願意跟我學幾句俄國話,然後我們倆就可以各自幹各自喜歡的事情。我們相處得非常好,以至於我不想再另找老師了。
來源:https://informaxinc.ru/lib/pushkin/kapitanskaya_dochka
【詞組積累】
[1] выйти в отставку 退休,退役
[2] ворчать про себя嘟囔,嘮叨
[3] чтобы стать учителем (франц.).
[4] до крайности〈口語〉極其,極度
[5] хлебнуть что或чего〈口語〉喝(若干),喝點;хлебнуть шилом патоки錐子撈糖漿,沒嚐到多少甜頭(指盤算落空,得利甚微)
[6] поладили (на чем或無補語) 達成協議,談妥;(с кем或無補語)相處融洽
[7] душа в душу (жить等)和睦相處;по душе кому合…的心意;душа не на месте у кого心神不安;от всей души由衷地
大家在不參照中文譯本的情況下,能讀懂多少呢?是不是還意猶未盡?我們下期再接着學習噢