當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄式幽默中的文字遊戲,你都讀懂了嘛?

俄式幽默中的文字遊戲,你都讀懂了嘛?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

怎樣纔算精通一門外語?小編覺得最重要的一個方面是理解一個國家的幽默。

雖然俄羅斯人看起來十分嚴肅,不愛笑,但有些時候俄羅斯確實是一個充滿喜感的國家。

俄羅斯的幽默無處不在,比如:

俄式幽默中的文字遊戲,你都讀懂了嘛?

(非常有儀式感的垃圾桶"人")

俄式幽默中的文字遊戲,你都讀懂了嘛? 第2張

(有些時候戰鬥民族就是這樣的不拘小節)

但是俄羅斯人最喜歡的還是文字遊戲,比如:

Мир миру, а мне собаку.

世界需要和平,而我只需要一條狗!

其實這句話省略了一個нужно, нужно的口語用法接格關係是кого-что или чего.意思是需要,要。句中的миру和мне是主體,三格形式,而мир和собаку則是四格。

-Сколько я должен?

-215 рублей.

-Можно я переведу?

-Да, конечно.

-Two hundred and fifteen.

-我應該付多少錢?

-215盧布。

-可以轉賬嗎?

-當然可以。

-兩百一十五盧布。

Перевести//Переводить 這個單詞的含義真的是超級超級多!對話中體現的兩個含義分別是:轉賬和翻譯

首先來看這個詞的第一個含義:(通過正式手續將權力、財產、金錢等)轉到…名下,轉到…賬上;匯、匯寄(款項)。

例如:~ дом кому 把房子轉到…的名下.

~ сбережения на чьё имя 把存款轉到…的名下.

~ деньги по почте 從郵局匯款.

Прошу перевести деньги потелеграфу.請把錢電匯給我.

第二個含義:翻譯,譯。

例如:~ письмо с русского языка на китайский 把信件從俄文譯成中文.