當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > “突如其來”“毫不在乎”怎麼說?

“突如其來”“毫不在乎”怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次

ing-bottom: 96.14%;">“突如其來”“毫不在乎”怎麼說?

1. Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.

隨波逐流

俄文釋義:行動消極、向現實低頭

2. Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.

毫不在乎

類似熟語:幹着從水裏出來(指擺脫地一乾二淨)

3. Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.

突如其來

俄文釋義:形容突發事件、意想不到地。

4. Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.

無影無蹤、石沉大海

俄文釋義:永遠消失、被遺忘

5. Купаться в золоте – об очень богатых людях.

有錢、腰纏萬貫

俄文釋義:非常有錢的人

6. Пруд пруди – очень много, уйма.

不計其數

俄文釋義:非常多、很多

7. С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.

不重相貌,更重品質

俄文釋義:因內在,而不是外表喜歡一個人

8. Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.

沉入海底也要弄到(百折不撓)

俄文釋義:無論什麼困難,都要解決問題

9. Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

毫無痕跡(指罪證)

俄文釋義:隱藏犯罪痕跡

10. Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.

不顯山、不漏水

俄文釋義:低調的行爲