當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 【中俄】2020年俄羅斯總統普京新年致辭

【中俄】2020年俄羅斯總統普京新年致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 3.69K 次

【中俄雙語】2020年俄羅斯總統普京新年致辭

【中俄】2020年俄羅斯總統普京新年致辭

 

В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!

弗拉基米爾.普京:尊敬的俄羅斯公民們!親愛的朋友們!

Совсем скоро наступит 2020 год. Мы с вами на пороге уже третьего десятилетия XXI века. Мы живём в бурное, динамичное, противоречивое время, но мы можем и должны сделать всё, чтобы Россия успешно развивалась, чтобы всё в нашей жизни менялось только к лучшему. Сейчас мы с волнением ждём боя курантов, верим и надеемся, что всё загаданное непременно сбудется.

2020年即將來臨。我們馬上就要跨入二十一世紀三十年代。我們生活在一個充滿活力但又動盪矛盾的時代,但是我們可以並且應當爲俄羅斯的繁榮發展、爲我們的生活只會變得更好作出一切努力。現在,我們正激動地等待着鐘聲的敲響,相信並期待着心想事成。

Наши личные планы, мечты неотделимы от России. От усилий и вклада каждого из нас зависит её настоящее и будущее, будущее наших детей. Только вместе мы решим задачи, которые стоят сегодня перед обществом и страной. Наше единство – основа достижения любых самых высоких целей.

我們的個人計劃和夢想與俄羅斯緊密相關。俄羅斯的現在與將來與孩子們的未來取決於我們每個人的努力和貢獻。只有我們齊心協力,才能解決當今社會和國家面臨的問題。我們的團結是實現任何最高目標的基礎。

Эти ценности нам передали наши предки – героическое, несгибаемое поколение победителей. В наступающем году мы будем отмечать 75 лет Победы в Великой Отечественной войне. От всей души поздравляю с новогодними праздниками фронтовиков и тружеников тыла, людей старшего поколения, всех, кто прошёл через тяжелейшие испытания ради нас с вами, ради будущего нашей Родины. Низкий вам поклон!

這些價值觀是自我們英勇、不屈不撓的勝利者先輩們傳承下來的。在即將來臨的一年裏我們將慶祝衛國戰爭勝利75週年。我衷心向前線士兵和後方勞動者、長輩們、所有爲了我們和祖國的未來,經歷了艱苦考驗的人們祝賀新年。向你們深深鞠躬!

Дорогие друзья!

親愛的朋友們!

К встрече Нового года мы всегда готовимся заранее и, несмотря на множество дел, главным считаем теплоту человеческих отношений и дружеского общения. Мы стремимся сделать для других что-то важное, полезное, помочь тем, кто нуждается в нашей поддержке, порадовать их подарками и вниманием.

爲了慶祝新年我們總是提前準備,儘管瑣事繁多,但我們把仍把人情溫暖與社會和諧視爲重點。我們竭力爲他人做一些重要、有益的事情,幫助需要我們支持的人,以禮物和關注給他們帶去快樂。

В таких искренних порывах, в чистоте помыслов, в бескорыстной щедрости и проявляется настоящее волшебство новогоднего праздника. Он открывает в людях лучшие черты, преображает мир, наполняя его радостью и улыбками.

在如此真摯熱誠的氛圍之中,在純潔思想之中,在大公無私的慷慨氛圍之中彰顯出新年的真正魅力。它啓發了人們更好的面貌,令世界變得更加美好,使世界充滿歡聲笑語。

Светлые новогодние чувства, чудесные впечатления живут в нас с детства и возвращаются каждый Новый год, когда мы обнимаем своих любимых, наших родителей, готовим сюрпризы для детей и внуков, вместе с ними наряжаем ёлку, достаём фигурки из картона, шары и стеклянные гирлянды. Эти порой старые, но любимые семейные игрушки дарят своё тепло уже младшим поколениям.

美好的新年感受和奇妙的新年印象自我們童年起就存在,並且在每一個新年被重新喚醒,當我們擁抱自己的愛人、我們的父母、爲孩子們和孫子孫女準備驚喜、和他們一切裝飾聖誕樹、用硬紙板做小人兒,用綵球和玻璃燈串裝點。這些有點過時但備受喜愛的家庭玩具仍能將溫暖帶給小孩子們。

Конечно, у каждой семьи свои новогодние традиции, но всех объединяет атмосфера добра и заботы. Пусть счастье взаимопонимания навсегда поселится в вашем доме, поможет преодолеть все трудности, сплотит поколения. Пусть родители будут здоровы и всегда чувствуют ваше внимание, а каждый ребёнок знает, что он самый любимый.

當然,每個家庭都有自己的新年傳統,但友善和關懷的氣氛將所有人都團結在一起。祝願互相理解的幸福永遠安居在你們家中,幫助克服一切困難,使幾代人緊密團結起來。祝願父母身體安康並時刻感受到你們的關愛,每一個孩子都知道自己是最受喜愛的。

Друзья!

朋友們!

Новый год уже у дверей. Пожелаем друг другу и нашей Родине мира, благополучия и процветания.

新年已近在咫尺。我們祝願彼此與祖國和平,繁榮昌盛。

С праздником! С Новым, 2020 годом!

節日快樂!2020新年快樂!

 

俄文原版來源:http://kremlin.ru/events/president/news/62523