當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 開頭跪!盤點20本文學著作的經典開篇……

開頭跪!盤點20本文學著作的經典開篇……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

Первая фраза книги — это как вишенка на пирожном, которую съедают первой. Она определяет, будут ли книгу читать, задает настроение и интонацию. Она слишком важна, чтобы писатели относились к ней легкомысленно. Так что авторы изо всех сил стараются отполировать первую фразу до блеска.Предлагаю подборку из 20 книг, которые способны зацепить читателя с первой строчки.

開頭跪!盤點20本文學著作的經典開篇……

Джейн Остен 簡·奧斯汀

«Гордость и предубеждение»傲慢與偏見》

«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».

大家都知道,凡是有錢的年輕單身漢,總想娶位妻子。

Лев Толстой 列夫·托爾斯泰

«Анна Каренина» 《安娜·卡列尼娜》

«Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».

幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。

Чарльз Диккенс 查爾斯·狄更斯

«Повесть о двух городах» 《雙城記》

«Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, — век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния, у нас было все впереди, у нас впереди ничего не было, мы то витали в небесах, то вдруг обрушивались в преисподнюю…»

那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;前方我們擁有一切;前方我們一無所有;我們直奔天堂,我們直奔向相反的方向。

Джордж Оруэлл 喬治·奧威爾

«1984» 《1984》

«Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать». 

在這個四月晴朗乾冷的日子裏,時鐘敲了十三下。

Дафна дю Морье 達夫妮·杜·穆裏埃

«Ребекка» 《蝴蝶夢》

«Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли». 

昨晚,我在夢中又回到了曼德利。

Марк Твен 馬克·吐溫

«Приключения Гекльберри Финна» 《哈克貝利·費恩歷險記》

«Вы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием „Приключения Тома Сойера“, но это не беда. Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал».

如果你沒讀過一本名爲《湯姆·索亞歷險記》的書,你就不知道我是誰,不過這也不見得是壞事。那本書是馬克·吐溫先生寫的,基本上是真的。

Джером Д. Сэлинджер 傑羅姆·大衛·塞林格

«Над пропастью во ржи» 《麥田裏的守望者》

«Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту дэвид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться».

你要是真想聽我講故事,你可能首先想知道我在什麼地方出生,我倒黴的童年是怎樣度過的,我父母在生我之前幹些什麼等待,這類大衛·科波菲爾式的廢話,但是說實話,我無意說出這一切。

Уильям Гибсон 威廉·吉布森

«Нейромант» 《神經漫遊者》

«Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал».

港口上方的天空猶如無聲的電視屏幕。

Фрэнсис Скотт Фицджеральд 弗朗西斯·司各特·菲茨傑拉德

«Великий Гэтсби» 《了不起的蓋茨比》

«В юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.
— Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, — сказал он, — вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которыми обладал ты».

我還年輕,閱歷不深的時候,我父親教過我一句話,我至今還念念不忘。

“每逢你想要批評任何人的時候,”他對我說,“你就記住,這個世界上所有的人,並不是個個都有你擁有的那些優越條件。”

Франц Кафка 弗蘭茲·卡夫卡

«Превращение» 《變形記》

«Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое».

一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的夢中醒來,發現自己躺在牀上變成了一隻巨大的甲蟲。

Михаил Булгаков 米哈伊爾·布爾加科夫

«Мастер и Маргарита» 《大師和瑪格麗特》

«Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина».

春日,炎熱的日落時分,莫斯科的牧首塘邊來了兩位公民。

Милорад Павич 米洛拉德·帕維奇

«Хазарский словарь» 《哈扎爾詞典》

«Современный автор этой книги заверяет читателя, что тот не обязательно умрет, если прочитает ее, как это произошло с его предшественником, пользовавшимся изданием „Хазарского словаря“ от 1691 года, когда эта книга была впервые составлена».

本書現在的作者向讀者保證,讀罷本書後絕不會招來殺身之禍,而此種不幸命運曾在1691年《哈扎爾辭典》面世後,在當時的讀者身上發生了。    

Герман Гессе 赫爾曼·黑塞

«Степной волк» 《荒原狼》

«Только для сумасшедших». 

爲狂人而作。

Альбер Камю 阿爾貝·加繆

«Незнакомец» 《局外人》

«Сегодня умерла мама. А может быть, вчера — не знаю».

今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。

Владимир Набоков 弗拉基米爾·納博科夫

«Лолита» 《洛麗塔》

«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та».

洛麗塔,我的生命之光,我的慾望之火。我的罪惡,我的靈魂。洛一麗一塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。

Габриэль Гарсиа Маркес 加夫列爾·加西亞·馬爾克斯

«Сто лет одиночества» 《百年孤獨》

«Много лет спустя, перед самым расстрелом, полковник Аурелиано Буэндиа припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на лед».

多年以後,奧雷連諾上校站在行刑隊面前,就會想起父親帶他去看冰塊的那個遙遠的日子。

Иэн Бэнкс 伊恩·班克斯

«Воронья дорога» 《烏鴉公路》

«В этот день взорвалась моя бабушка».

那一天,我外婆發怒了。 

Курт Воннегут 庫爾特·馮內古特

«Бойня № 5» 《第五號屠宰場》

«Почти все это произошло на самом деле. Во всяком случае, про войну тут почти все правда. Одного моего знакомого и в самом деле расстреляли в Дрездене за то, что он взял чужой чайник».

這些基本上是真實發生的。至少有關戰爭的幾乎都是真的。我的一個熟人確實因爲拿了別人的茶壺在德累斯頓被槍斃了。

Сэмюэль Беккет 塞繆爾·貝克特

«Мерфи» 《墨菲》

«За неимением выбора солнце сияло над миром, где ничто не ново.»

太陽照常升起,一切都沒有改變。

Габриэль Гарсиа Маркес 加夫列爾·加西亞·馬爾克斯

«Любовь во время чумы» 《霍亂時期的愛情》

«Так было всегда: запах горького миндаля наводил на мысль о несчастной любви. » 

一直都是這樣:苦杏仁的味道讓他想起不幸的愛情。