當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 世界上著名的俄語詞彙

世界上著名的俄語詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次


世界上著名的俄語詞彙

русские слова, известные по всему миру

那些文明於世的俄語詞

Матрешка

套娃


Название «Матрешка» произошло от русского имени Матрёна. Русской матрешке нашлось место в современном мире, причем не только в виде сувенира — на западе выпускаются чехлы и колонки для iPad в форме матрешки, копилки (которые, кстати, называются Bushka, от слова «бабушка») и даже настольные лампы.

套娃一詞是從俄語名馬特廖娜來的。俄羅斯套娃現在在世界各地隨處可見,其中它不僅僅以工藝品的形式出現——西方出現了以套娃爲形式的ipad 的保護套和支架,還有儲蓄罐(被稱爲bushka, 來源於單詞“бабушка”)以及檯燈。

водка

伏特加


Происхождение слова «водка» не установлено доподлинно, однако в мире воспринимается исключительно как русский напиток, причем самая известная из них - столичная, которую сокращенно называют «столия».

伏特加一詞的來源不明確,但是在世界上無一例外的認爲它是俄羅斯的飲品,並且最有名的當屬——首都牌,簡稱爲“столия”。

 

Спутник

衛星


Запуск советской космической программы привел к неожиданному результату — практически интернациональными стали слова , союз, мир и восток.

蘇聯衛星的發射產生了一個出人意料的結果,那就是出現了一些國際性的詞彙:聯盟,宇宙和東方。

перестройка

改革


Объявленная М.С. Горбачевым «перестройка» попала и в лексикон других стран, навсегда закрепившись в сознание людей как аналогия к «развалу союза».

米·謝·戈爾巴喬夫的解體宣言,使得“改革”一詞進入了其他國家的詞庫,永久的加深了人們關於“蘇聯瓦解”的意識。

Борщ

紅菜湯


Происхождение этого слова, как и блюда, вызывает споры, но на западе стойко ассоциируется в русской традиционной кухней, наряду с блинами, пирогами, пельменями, кашей, квасом и сметаной.

這個詞的來源,作爲一道頗受爭議的菜餚,在西方他們堅決的認爲這個詞就就像薄餅、餡餅、餃子、粥、格瓦斯和酸奶油一樣,指的是俄羅斯的傳統食物。

 

самовар

茶炊


Получивший широкое распространение в России, самовар стал известен и за ее пределами, где стал одним из символов русской культуры.

茶炊在俄羅斯廣泛的發展以後,也在國外獲得盛名,它成爲了俄羅斯文化的代表之一。

Царь

沙皇


Обычно слово «царь» не переводится с русского на английский язык. Самая мощная бомба советского времени в английском варианте так и называлась «царь бомба».

通常情況下,“沙皇”這一詞不從俄語翻譯英語。蘇聯時期威力最大的炸彈在英語中也被命名爲“沙皇炸彈”。

 

КГБ

克格博


Эта аббревиатура на западе известна не меньше, чем Интер-пол или ФБР. Широкая агентурная сеть, высочайший уровень подготовки сотрудников делали эту организацию могущественной настолько, что о ней ходили и до сих пор ходят легенды.

這一縮略語在西方國家的知名度不亞於“國際刑警組織”和“聯邦調查局”。一個全面的情報網,對員工進行最高水平的培訓以致於這個組織是如此的強大,到現在還是個傳奇。

Товарищ

同志


Конечно, в советское время слово «товарищ» не могло не получить распространения и за пределами России. Это обращение стало стандартным при общении к людям из СССР.

無疑,在蘇聯時期的“同志”不得不傳播到國外去。這在蘇聯成爲了呼喚人們的標準用語。

тайга

泰加林


Россия, в частности, Сибирь, известна своими лесными массивами. За границей этим словом частенько называют труднопроходимые леса, при чем их географическое расположение в этом случае не имеет значения.

俄羅斯,尤其是西伯利亞,以樹木衆多而出名。在國外這詞通常是指難以通過的樹林,但是它們的地理位置在這個詞中沒有表現出意義。

 

Путин

普京

Действующий президент Российской Федерации. Его фамилию сейчас не знает только «ленивый». Зачастую, в самых различных странах мира, можно встретить плакаты с фотографиями и цитатами Путина, а аббревиатура Путин получила массовое и всеобщее признание во всех англоговорящих странах.

俄聯邦現任總統。他的姓現在可不只是“懶惰”的意思,反而是在世界上很多國家,都可以看到帶有他的照片和引文的宣傳畫,而且他姓名的縮略語在講英語的國家都得到了廣泛的認可 。

 

聲明:本內容爲滬江俄語原創整理,轉載需徵得同意後,註明出處【滬江俄語】。