當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “倒在蘋果堆裏”是什麼意思?

“倒在蘋果堆裏”是什麼意思?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

ing-bottom: 75%;">“倒在蘋果堆裏”是什麼意思?

Quel rapport peut-il y avoir entre le fruit du pommier et le fait de s’évanouir ? Aucun.

蘋果與暈倒有什麼關係嗎?沒有。

Et c’est normal, puisque l’expression "tomber dans les pommes" est issue d’une déformation linguistique. Il s’agit en effet d’un dérivé d’une expression du Moyen Age : "tomber dans les pâmes". Le mot "pâme" était alors issu du vieux français "se pâmer", qui veut dire encore aujourd’hui perdre connaissance, selon le linguiste Bernard Cerquiglini.

這很正常,因爲“tomber dans les pommes”的說法是語言畸變的結果。事實上,它是中世紀的一個表達方式的衍生:“tomber dans les pâmes”。根據語言學家Bernard Cerquiglini的說法,“pâme”一詞來自古法語“se pâmer”,其含義現在仍是失去意識。

Employé dans le langage soutenu, "pâme" aurait été ensuite déformé en "pomme" lorsqu’il est passé dans un langage plus populaire, la ressemblance entre les deux mots étant évidente. La forme d’origine n’a néanmoins pas disparu pour autant de la langue française, puisqu’on la retrouve de nos jours dans "tomber en pâmoison". Cette expression littéraire formée au XVIIe siècle signifie d’ailleurs exactement la même chose que «tomber dans les pommes».

用於雅語中的“pâme”後來進入通俗語言中時被扭曲爲“pomme”,因爲這兩個詞很相似。然而,其原始形式並沒有從法語中消失,今天仍被用於“tomber en pâmoison”中。這種文學表達方式形成於17世紀,與“tomber dans les pommes”含義完全相同。

ref: https://www.cnews.fr/patrimoine/2016-02-04/pourquoi-dit-tomber-dans-les-pommes-701804