當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼說“像牙醫一樣的騙子”?

爲什麼說“像牙醫一樣的騙子”?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.29K 次

Si cette expression désigne aujourd’hui un incorrigible menteur, elle a d’abord eu un sens plus littéral.

爲什麼說“像牙醫一樣的騙子”?

這個表達方式如今指的是一個無可救藥的騙子,不過它最初更多指的是字面意思。

Au Moyen Age et jusqu’au XVIIIe siècle, les tout premiers dentistes recevaient leurs clients directement dans la rue. Ces «arracheurs de dents», comme ils étaient appelés à l’époque, inspiraient de nombreuses craintes aux patients, tant les soins qu’ils leur prodiguaient étaient rudimentaires et douloureux.

在中世紀直至18世紀,最初的牙醫直接在街上爲病人治病。病人很怕這些在當時被稱爲“arracheurs de dents”的人,因爲他們進行的治療極其簡陋且令人痛苦。

La tradition voulait même que ces soignants fassent appel à des musiciens, dont le rôle consistait à faire le plus de bruit possible à proximité, en jouant du tambour et de la trompette, afin de couvrir les cris de souffrance des malades.

甚至存在一個傳統,就是醫生們會叫來樂師,讓他們在附近打鼓,吹喇叭,儘可能地製造噪音,以蓋過病人痛苦的哭喊聲。

L’objectif étant de tromper les passants, à qui ces «arracheurs de dents» promettaient une médecine sans douleur. Un véritable mensonge, ces derniers opérant le plus souvent à vif, qui a fait naître l’expression que l’on connaît aujourd’hui.

其目的是欺騙路人,這些“arracheurs de dents”曾承諾提供無痛醫療。不過這是一個徹徹底底的謊言,因爲他們的操作通常十分原生態,於是就產生了我們如今所知的表達方式。

ref: https://www.caminteresse.fr/sante/pourquoi-dit-on-mentir-comme-un-arracheur-de-dents-1196173/