當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 小白如何擁有地道法語“口音”?我又可以了……

小白如何擁有地道法語“口音”?我又可以了……

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

– Bonjour et bienvenue sur Français avec Pierre.

小白如何擁有地道法語“口音”?我又可以了……

-早上好,歡迎和皮埃爾一起上法語課。


– Bonjour tout le monde !


“大家好!”


– Alors aujourd’hui nous allons voir dix astuces pour parler comme un Français 
typique.


-那我們今天就來講10個能夠像一個典型的法國人一樣說話的小竅門。


– Alors, numéro un des répliques cent pour cent françaises.


“那麼,第一個百分百法國的回答。”


– Oui, alors par exemple si je dis, ben souvent les Français cuisinent avec du 
beurre.


“是的,舉個例子,如果我說,法國人經常用黃油做飯。”


– Ah bon ?


“是嗎?”


– Voilà. Ah bon ? Ou alors, ah oui ?


—沒錯。“Ah bon -是嗎?“或者 “Ah oui -是嗎?”


– C’est vrai ?


“真的嗎?”


– C’est pas vrai ?


“不會吧?”


– C’est pas vrai ? Alors ça, c’est typique ! Et ça fonctionne extrêmement bien. 
J’avais même à un moment un élève, je me souviens, en première année qui parlait 
vraiment très basiquement mais le premier cours, à chaque fois que je parlais, il me 
disait, ah bon ? Ah oui ? Et alors moi j’ai cru qu’il parlait, je me disais, mais 
qu’est-ce qu’il fais en première année ? Il parle comme un Français.


“不會吧?”這個短語很典型!而且它很好用。我記得我有一個一年級的學生,他只
會說非常基礎的法語,但是在第一節課上,每次我說話的時候,他都會迴應 “Ah 
bon? Ah Oui?”(是嗎?)所以我想他在說話,我就想,他在一年級幹什麼?他說
話簡直就像法國人。


– Ah bon ?


“是嗎?”


– Deuxième point, c’est quand au lieu de dire oui, on dit ouais.


-第二點,不說“Oui”,而說“Ouais”。


– Ouais. Bon alors ça, c’est un peu familier hein, mais même familier normal on va 
dire, parce que c’est tellement utilisé.


—是的。當然,這個表達有點口語化,但即使它是非常日常的口語表達,因爲它被廣泛使用。


Donc, par exemple …


例如…


– Mais ta mère ne le dit pas par exemple


“但是你媽媽不會這麼說的。”


– Ma mère, bof peut-être pas, mais ma sœur le dit tout le temps, même quand elle 
est dans un discours un peu au travail et tout ça.


“也許我媽媽確實不會,但我妹妹總是這麼說,即使她的工作包括做演講啥的。”


– Oui c’est vrai.


“是的,的確。”


– Donc, par exemple, tu veux aller à Paris ?


“比如說,你想去巴黎嗎?”


– Ouais.


—Ouais.


– Ouais. Ouais. D’accord, ouais. Ensuite un autre truc qu’on transforme.


—是的,ouais。好的,ouais。接下來,另外一個被我們改造的表達方式。


– Oui, alors j’ai remarqué que vous n’utilisez pas très souvent nous.Vous dites 
plutôt on.


“是的,所以我注意到你不經常使用‘Nous’來表示‘我們’。”“你更經常說的
是‘on’。”


– Oui. Alors effectivement on transforme nous en on, hein.


—是的。所以我們把“nous”變成了“on”


On, ça a le même sens que nous.


“On”,這和“nous”的意思是一樣的。

 

Ça peut avoir aussi un autre sens mais généralement ça remplace nous et c’est 
beaucoup plus court !

它也可能有別的含義,但通常它會取代“nous”,而且它要短得多!


Par exemple, nous partons en vacances.


例如,Nous(我們)要去度假。


– On dit, on part en vacances.


咱說,On(我們)要去度假。


– On part en vacances. Ça va beaucoup plus vite, et c’est pour ça que les Français 
l’utilisent et que tu peux l’utiliser pour faire plus français.


- “On part en vacances.” 它說起來更快,這就是爲什麼法國人用它,你可以用
它讓自己的表達變得更加法國。


– Alors, quatrième point, c’est sortir le NE dans la négation.


那麼,第四點是把否定句中的“Ne”去掉。


– Ouais, alors ça c’est typique aussi. Donc par exemple, je ne sais pas, je ne veux 
pas, on va dire, je veux pas.


-是的,這也很典型。舉個例子,“我不知道,我不想要”,我們會說,“je veux 
pas”。


– Je ne sais pas. Je sais pas.


“我不知道。”(去掉 Ne)“Je sais pas”


– Ouais. Ou alors, ne t’inquiète pas, t’inquiète pas.


- 是的。或者,“別擔心”(去掉 Ne)“T’inquiète pas”。


– Ou même, t’inquiète !


甚至可以說,“ t’inquiète ”(偷懶的法國人連 pas 也要省略)


– Ouais. Dans ce cas-là, mais juste pour t’inquiète, on dit juste t’inquiètes.


—是的。在這種情況下,但只是爲了讓你擔心,我們說“ t’inquiètes”。


Mais normalement il faut garder le pas ou le jamais, l’autre partie de la négation.


但正常情況下要保留“pas”或者“jamais”,否定的另外一部分


– Cinquième point. Alors, c’est l’utilisation du mot quoi.


-第五點。這就是“quoi”這個詞的用法。


– Bon, ça c’est pas très beau. T’es pas obligé de le faire, mais en tout cas c’est 
typique.


嗯,這不太優雅。你不必用它,但無論如何,這些用法挺典型的。


– Oui, avant tu le disais tout le temps quoi.


是的,你以前一天到晚這麼說的呢。(個人感覺法語裏把“quoi”放在句尾類似
於語氣助詞,表示一定的收尾意味,可有可無,類似於中文裏在句末放一個“的”
——就是這樣的,很不錯的)


– Ben voilà. Avant je le disais tout le temps quoi.


對,就是這樣。以前我經常這麼說的。


– En fin de phrase on met partout, quoi.


-咱們到處都在句子的結尾放一個“quoi”。


– Quoi, quoi. Alors il y a des Français, vraiment, c’est tout le temps !


“Quoi, quoi。”所以有些法國人,真的,一天到晚這麼說!


Alors ça veut dire quoi ? Ça veut dire un peu, en résumé, grosso modo, voilà ça a 
un peu ce sens.


那“Quoi”又是什麼意思? 它可能意味着“總的來說”,“大概就是這樣”。對,
是有點這樣的意思。


Mais en fait ça a aucun sens quoi. Quoi. Ça a aucun sens quoi, d’accord ?


“但其實它一點道理都沒有的”。“Quoi”這,好吧?


– Alors, sixième point, faire tomber le E.


-那麼,第六點,去掉 E。


– Oui, alors ce E qu’on appelle le e caduc. Bon, on ne va pas faire toute une leçon. 
Donc, par exemple, dans je suis principalement, on va voir ce point. Je suis, on dit


“是的,那就是所謂的 E。”好吧,我們不打算上完整的課。因此,舉例來說,我主要
在,我們會看出這一點


– J’suis fatiguée.


—我很累。


– Voilà, par exemple, j’suis content, j’suis fatigué. Donc au lieu de je suis, j’suis. 
Alors ça vraiment, si tu peux le faire, voilà, ça va faire typique français.


—沒錯,就這樣。例如, j’suis 高興,j’suis 累。所以用“j’suis”來代替“je suis”。所
以真的,如果你能做到,這就是我沒事做典型的法國人。


– Alors, septième point, l’apostrophe avec tu. On fait l’élision avec tu.


—那麼,第七,給 tu 加一撇,對 tu 省略元音。


– C’est ça. Le phénomène c’est l’élision, à ne pas confondre avec la liaison hein.


-是的。這種現象叫元音省略 élision,不要與聯繫(liaison)混淆了啊。


Donc effectivement, normalement, théoriquement, on n’a pas le droit, on ne fait 
pas d’apostrophe avec tu.


所以實際上,通常情況下,理論上,我們不應當對 tu 加一撇省略元音。


Mais en fait, en fait, et même à l’écrit hein, dans des emails, on le fait beaucoup.


但事實上,甚至在書面上,在電子郵件中,人們經常這麼說。


– Tout le monde le dit !


—大家都這麼說!


– Ouais, tout le monde. Par exemple, tu as mangé ?


—是的,所有人。例如,你吃了嗎?


– T’as mangé ?


—你吃了嗎?


– T’as faim ?


—你餓了嗎?


– T’as faim ? Etc. Donc voilà, tu peux le dire, ça va faire une touche française 
typique.


—你餓了嗎? 等等。總之,你可以這麼說,會給你加一點地道的法國味兒。


– Huitième point, l’interrogation sans la transformation.


—第八,不帶轉折的詢問。


– Oui, alors l’interrogation il y a trois manières de la faire, alors soit on peut faire 
l’inversion, vas-tu a la plage cette après-midi ?


—是的,詢問有三種方式,那麼要麼可以做倒裝+轉折——這個下午去海邊嗎?


– Veux-tu déjeuner avec moi ?


—你想一起吃午飯嗎?


– Donc ça c’est très formel, c’est plutôt avec vous d’ailleurs. Voulez-vous un café ?


—這樣非常正規,而且經常和“您”一起用。您想喝杯咖啡嗎? (譯者注:法語
裏的 vous 與中文裏的“您”其實不太一樣,比“您”親和一些但仍然比“你”
要正式些。


C’est celle qui est la moins utilisée parce que c’est très formel.


這種就使用比較少因爲非常正規。


Après, on peut utiliser est-ce que.


我們還可以使用 “est-ce que”


– Oui, est-ce que tu veux un café ?


—是的,你想喝杯咖啡嗎?


– Mais le plus typique c’est, tu veux un café ?


但現在最典型的就是,來杯咖啡嗎?


– Oui, c’est juste changer l’intonation.


—是的,這只是改變了語調。


– Ouais.


—是的。


– C’est la phrase affirmative et on change l’intonation.


—那是肯定句,然後改變語調。


– On change l’intonation, c’est, tu veux un café ? Et voilà !


—我們改變的語調,是,要喝咖啡嗎?就是這樣!


Donc ça, si on t’a appris dans les livres de grammaire, de FLE, une méthode, il faut 
faire l’inversion. Toi, tu fais la phrase pareille et tu changes un peu l’intonation, 
c’est plus facile et c’est typique français.


所以…如果你是用語法書學的,用 FLE 之類的,它們會教你要做倒裝。你,你就
寫一個一模一樣的句子,然後稍微改變一下語調,這更簡單且是典型法語。


– Alors, ensuite, neuvième point, sortir le IL.


“那麼,第九點,去掉 il。”(譯者注:il 除了“他”以外,也用作無人稱動詞或
無人稱動詞短語的主語。例如:真冷 - Il fait froid. 該去睡覺了 - Il faut aller 
coucher)


– Oui, alors sortir le IL, on le fait mais juste avec le verbe falloir hein.


—是的,擺脫它, 但只在有動詞“應該”的時候。


Par exemple le verbe falloir, c’est un verbe qui ne se conjugue qu’avec il. Donc on 
dit par exemple, il faut aller chez Paul.


比如說,動詞“應該”不會由於“il”變位。所以比如我們說,“應該去保羅家一趟了”。

– Faut aller chez Paul.


“該去保羅家了。”


– Voilà. Alors souvent les Français sortent le IL. Faut aller chez Paul. Faut faire ça. 
Faut pas faire ça.D’accord ? Donc voilà, aussi ça, typique et certainement que tu le 
trouveras pas dans les livres. Et ensuite.


就是這樣。法國人經常去掉“il”。該去保羅家一趟了。該做這個。不該做這個。
明白了嗎?所以就這樣,這個也是,典型但是你絕對在書裏找不着。


– Et ensuite, oui, on finit, le dixième point, avec plein de petites expressions très 
typique que les Français utilisent tout le temps. Donc, on va commencer par 
exemple, par voilà.


最後,我們快到結尾了,第十點,很多法國人一點到晚用的非常經典的表達。我們從“voila”
開始。


– Ouais. Voilà. Alors certainement que tu l’as entendu, voilà, ou et voilà !


對。就這樣。那麼你肯定明白了,voila,或者 et voila!


Alors on l’utilise dans plein de situations pour dire qu’on a terminé par exemple.


我們在很多情況下都能用它,比如爲了表示我們完成了。


– Oui. Voilà ! J’ai fini !


對。好啦,我做完啦!


– Voilà ! Voilà c’est fini !


好啦!好啦結束啦!


– Ou alors tu racontes une histoire, donc j’étais allée … et voilà !


或者你講一個故事,於是我去了……就這樣啦!


– Voilà.


好啦。


– Et tu as fini.


於是你結束了。


– Et voilà ! Donc c’est la fin. Ou alors par exemple quand un serveur arrive et il dit, 
voilà !


就這樣啦!所以這就是結尾。或者比方說一個服務員來了他就說:“這裏!”


– Ah oui.


對。


– Voilà votre café. Donc là on présente, voilà. Bon, ensuite, un autre mot.


您的咖啡在這裏。在這裏將它呈現出來,就是 voila。好,接下來,另一個詞。


– C’est par exemple, bref.


它是“bref”(長話短說,總之)


– Eh ouais, bref. Alors bref en fait, ça veut dire, en résumé. Donc par exemple, je 
raconte une histoire, ah tu sais, il y a Paul qui a rencontré Marie, ils s’entendent 
très bien, ça fonctionne bien entre eux deux et tout ça, bon, bref, ils vont se 
marier.


對,bref。其實 bref 它的意思是 en résumé(簡而言之)。比如我講一個故事,
你知道的, 保羅遇到了瑪麗,他們相互理解,他們之間關係處的很好巴拉巴拉,
好,長話短說,他們要結婚了。

]– Oui. C’est en résumé …
– En résumé, j’arrive à la fin de ce que je veux dire plus rapidement, bref, ils vont 
se marier, par exemple. Et on va finir par une exclamation typique, c’est, oh là là !


最後,我比想象中更快講到了我們這節課最後的內容,長話短說,他們要結婚了。我們現在用一
個典型的驚歎詞結尾,是“天哪嚕”


– Ah oui, ça c’est la typique. Mais j’ai remarqué qu’il y a beaucoup de variantes 
hein. Ton père il dit, là là ! Il ne dit pas le oh.


對,這很典型,但我也發現有很多變種。你爸爸會說:là là!他不加那個“oh”


– Ouais c’est vrai on peut dire là là ! ou alors, oh là là là là là là !


對我們確實可以只說 là là !或者說,天哪嚕嚕嚕嚕嚕嚕嚕!


– Oui, il y a des gens qui disent, oh là là là là là là là !


對,確實有人說天哪嚕嚕嚕嚕嚕嚕嚕!


Bon, et pour en finir, les trois derniers, ça c’est, vous le dites tout le temps les 
Français, c’est bon ! Ben ! Et euh !


好,那麼收尾,最後三個法國人一天到晚說的是:好了!嗯!然後額

– Ouais.



– Euh



– C’est des mots qui ne servent à rien mais qu’on dit tout le temps, je les dit aussi 
dans les vidéos, hein, bien sûr, c’est bon, euh, ben, euh ouais alors pour 
commencer une phrase ou… Bon, ben je crois que c’est la fin de la vidéo, non ?


這些是啥用的沒有但是大家一天到晚都說的幾個詞


– Ah bon ?


是嗎?


– Et ouais. 


對的。


Fiche Récapitulative


摘要


1) Répliques 100% françaises


純正法式回答


Ah bon ?! Ah oui ?! C’est vrai ?! C’est pas vrai ?!


是嗎?!X2 真的嗎?!不會吧?!


2) OUI–> OUAIS


Oui 變成 Ouais


– Tu veux un café ?


來杯咖啡嗎?

– Ouais !

3) NOUS –> ON

Nous 變成 On
Nous partons en vacances. –> ON part en vacances


4) Sortir le NE dans la négation


把否定當中的“Ne”去掉


Je ne veux pas. –> Je veux pas.


5) Utilisation de QUOI en fin de phrases


在句子末尾使用“Quoi”


C’est facile quoi !


這很容易的!


6) Faire tomber le E


去掉 E


Je suis content ! –> j’suis content !


7) Apostrophe avec TU


“Tu”加上引號
Tu as mangé ? –> T’as mangé ?
你吃了嗎


8) L’interrogation sans transformation


詢問句不帶轉折


Vas-tu chez Marie ce soir ?–> Tu vas chez Marie ce soir ?


你今晚去瑪麗家嗎


Ne t’inquiète pas ! –> T’inquiète (pas) !


別擔心


9) Sortir le IL


把主語“il”去掉


Il faut aller chez Paul.–> Faut aller chez Paul.


得去保羅家一趟


Il y a un livre ici. –> Y’a un livre ici.


這兒有本書


10) Petite expressions typiques diverses


一些多樣的典型表達方式


Voilà ! / Et voilà


好啦,就這樣,以上,這裏


Voilà, j’ai fini !


好啦,我做完啦


Et voilà, j’avais raison !


就這樣,我有道理吧!


Voilà ton verre d’eau !


你要的水在這!


Et voilà le résultat !


結果就在這!


Bref


長話短說,總之


Paul a rencontré Marie, ils sont tombés amoureux… Bref, ils vont se marier.

保羅遇見了瑪麗,他們相愛了……長話短說,他們要結婚了。

Oh là là !


天哪嚕

– Paul a perdu 3000 euros !


保羅損失了三千歐元!(瑪麗肯定很生氣)


– Oh là là !
Bon, ben, euh…


好,那麼,emmmm


Bon, ben, à bientôt !


好,那麼,很快再見

ref:https://www.francaisavecpierre.com/10-astuces-pour-parler-comme-un-francais/