“具體化”用法語怎麼說?
今天的段落出自《航空事故求生指南:你不知道的事》雖然短小精悍,只有兩句話,不過要猜測的詞組卻有些難,這段話裏,哪個詞組代表“成形,具體化”?
【法語原文】
Évitez de porter des tissus synthétiques lorsque vous voyagez en avion. Si un incendie prend corps dans la cabine, ces matériaux fondront sur votre peau.
暫時讀不懂一整段話,因爲有生詞?可以試試劃詞功能,左鍵選取就能查到啦。
有生詞其實也不妨礙理解段落大意啦,猜出來沒?以下是中文,可以參考以下哦。
學到了?
來加入滬江法語論壇《學習日記》隊伍吧,紀錄下你的學習軌跡,自我鞭策。點擊這裏>>
【中文翻譯】
坐飛機旅行時,避免穿着化纖衣物。若艙內起火,這些材質會熔化您的皮膚。
【分析拓展】
表示”成形,具體化“的詞組就是:Prendre corps
Ce projet prend corps.這個計劃具體化了。
而在文首段落中,Un incendie prend corps.“火苗成形了”,意譯就是“起火了”。
但是大家千萬不要給prendre corps亂加冠詞哦。
因爲prendre du corps會變成“發胖”的意思……
當然,大家也可以隨着句子變化而意譯。
比如:Le vin prend du corps en vieillissant.葡萄酒隨着存放時間加長而變得醇厚。(其實就是葡萄酒內涵變得厚重了,還是“變胖”了啊!)。而Avoir du corps,則特指葡萄酒的味道變濃烈、醇厚。
學到了?來加入滬江法語論壇《學習日記》隊伍吧,紀錄下你的學習軌跡,自我鞭策。點擊這裏>>