當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Vive les vacances的表達對嗎?

Vive les vacances的表達對嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

Vive les vacances的表達對嗎?

«Vive(nt) les vacances»: ne faites plus la faute!

Vive les vacances還是Vivent les vacances ?別再犯錯了。

 

ORTHOGRAPHE - Faut-il écrire «Vive les vacances» ou «Vivent les vacances»? Le Figaro revient, grâce aux éclairages de l’Académie française, sur son bon usage.

法語拼寫——應該寫“Vive les vacances”還是“Vivent les vacances”?在法蘭西學院的啓發下,費加羅報重提這個表達的正確用法。

 

Les bureaux se vident, les tenues s’allègent. Bon débarras les manteaux, pulls et bottes! L’heure est (bientôt) au repos. Certains partent à la mer, d’autres profitent de la ville calme en ce temps estival alors que leurs voisins rejoignent les hauteurs d’une montagne qu’ils espèrent grimper. Tous s’exclament: «Vive(nt) les vacances!» Qu’en est-il de son orthographe? Le Figaro revient sur son bon usage.

辦公室空無一人,制服也變輕了。脫掉外套、毛衣和靴子!是時候休息啦!有些人去海邊,另一些人享受此刻寧靜的城市,而他們的鄰居則登上了他們想要攀登的高山。所有人都感嘆:“假期萬歲!”但這句表達正確的拼寫是什麼呢?費加羅來告訴你正確的用法。

 

Ainsi que l’observent les académiciens dans leur éclairante rubrique Dire/ Ne pas dire, «d’un point de vue grammatical, la phrase Vive(nt) les vacances peut être analysée comme une indépendante au subjonctif exprimant un souhait». Exemple: «Périssent les traîtres!». Comprendre: «Que les traîtres périssent!» Le verbe s’accorde naturellement avec son sujet qui est au pluriel. Ainsi, peut-on se permettre d’inscrire «Vivent les vacances»?

正如法蘭西學者們在他們的專欄“Dire/Ne pas dire”中所指出的那樣,“從語法的角度來看,句子 Vive(nt) les vacances可以被看作是表達主觀願望的虛擬式獨立句。”例如:“消滅叛徒!”其實原句應該是“Que les traîtres périssent!”(希望叛徒都被消滅!)。此時,動詞自然和複數形式的主語相配合。這樣來看的話,我們是不是應該寫“Vivent les vacances”呢?

 

«Vivent les mariés» ou «vive les mariés»?

“Vivent les vacances?”還是“vive les mariés”?

 

Selon les Sages, dans le cas qui nous occupe, le verbe «vivre» est «perçu plus souvent comme un simple mot exclamatif que comme un verbe traduisant un véritable souhait de longue existence, ce qui explique que ce terme tende à perdre sa valeur verbale». Désormais, on le considère davantage comme une particule à valeur prépositionnelle. Ainsi, l’orthographe à préférer est la suivante: «Vive les vacances!» Même si, la forme au pluriel est correcte. Cette règle s’applique-t-elle lorsque le sujet désigne des noms de personnes? Faut-il écrire «Vivent les mariés!» ou «Vive les mariés?» «On a parfois voulu distinguer deux cas: les noms de personnes et les noms de choses, avec lesquels le verbe resterait invariable (Vive les sports d’hiver)», remarque l’Académie française. Cependant, «l’usage littéraire contredit cette volonté». Ainsi, on peut tout aussi bien lire l’accord que l’invariabilité.

根據學者們的觀點,在這些例子中,動詞“verbe”更多的時候被看作是一個感嘆詞,而不是一個反映長期存在願望的動詞,所以這個詞漸漸失去了它的動詞價值。如今,我們更多將它視作一個具有介詞性質的前置詞。所以,拼寫形式更傾向於用:“Vive les vacances!”。但是即使如此,複數形式也是正確的。那當主語是人的時候,這條規則是否也同樣適用呢?應該寫“Vivent les mariés!”還是“Vive les mariés”?“我們有時候會區分兩種情況:人物名詞和事物名詞,當主語是事物時,動詞形式不變,比如Vive les sports d’hiver(冬季運動萬歲)”,法蘭西學院提到。然而,“文學作品有時不會遵循這一規則。”所以,對於這個表達,有時是主語與動詞相配合的,有時又是不變的。