當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 我們爲什麼要說“bonjour”呢?

我們爲什麼要說“bonjour”呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

我們爲什麼要說“bonjour”呢?

Pourquoi dit-on «bonjour»?

我們爲什麼要說“bonjour”呢?

 

La formule de politesse est entendue. Mais il arrive que ce simple «bonjour» puisse revêtir d’autres sens et d’autres formes.

“bonjour”作爲一種禮貌用語,隨時都可以聽到。但“bonjour”也有其他的含義,而打招呼表示“你好”除了“bonjour”,之外也有其他的說法。

 

C’est simple comme... Oui, dire «bonjour» est aisé. Encore que parfois, il faille dépasser sa timidité ou ses inimitiés... Avouons-le, il nous est arrivé de ne pas oser décrocher la fameuse formule de civilité en entrant dans un ascenseur ou en voyant se pointer le bout du nez d’une personne que l’on déteste. Reste, que le mot est une première porte d’entrée pour engager une conversation et dépasser les irritations. Mais d’où vient-il?

爲什麼要說“bonjour”呢,原因可能很簡單吧。說“bonjour”是一件輕鬆容易的事情。儘管有的時候還是需要克服自己的靦腆心理……我們不得不承認,有的時候在電梯裏,或者遇見一個不怎麼喜歡的人的時候,我們甚至不敢使用這句客套話。不過,“bonjour”依然是開啓一段對話或者緩解緊張情緒的首選方式。那麼“bonjour”這個詞到底是怎麼來的呢?

 

La question semble, à première vue, rhétorique. Bonjour est la simple contraction de «bon» et de «jour». Mais le mot ne s’est pas toujours écrit ainsi. Le Trésor de la langue française indique par exemple qu’avant l’année 1230, on notait «bon jor», soit l’équivalent de «jour favorable, temps heureux». Ce n’est que dans le deuxième quart du XIIIe siècle que le terme s’est orthographié «bonjour» et est devenu une formule de salutation courante. Ce, même s’il n’a pas eu l’apanage de la «bienvenue».

這個問題乍一看很簡單,而且可能跟修辭學相關。“bonjour”僅僅是“bon”和“jour”這兩個詞的組合。但“bonjour”這個詞並不是始終都這麼寫的。根據詞典Le Trésor de la langue française記載,1230年的時候,人們寫的都是“bon jor”,意思即“愉快時光”。直到13世紀下半葉“bonjour”這個書寫形式才被固定下來,而且已經成爲了打招呼的常用表達,儘管在那時並沒有得到所有人的推崇。

 

On peut par exemple dire «salut», qui vient du mot latin transparent salutem, accusatif de salus, soit «salut, conservation», «action de saluer, compliments». Le terme apparaît dès l’année 1100 comme la «démonstration de reconnaissance, de civilité». Notons également, dans un même registre familier, le mot «coucou» qui est un «cri pour manifester sa présence». Il est né d’une «onomatopée imitant le cri de l’oiseau du même nom», précise Le Trésor de la langue française. Son emploi est tardif, au XIXe siècle. Émile Zola l’employait par exemple dans son roman La Terre, (1887).

比如說我們還可以用“salut”來表達相同的含義,這個詞來自拉丁語salutem,是salus的賓格形式,即表示“salut、conservation”(你好,保持)以及“打招呼,稱讚”的含義。“salut”這個詞出現於1100年,表達的含義是“一種肯定”。同時要注意,在非正式的場合裏,“coucou”這個詞表示“叫一聲來顯示自己的存在”。TLF詞典進一步解釋,“coucou”這個詞其實是“一種叫coucou(布穀鳥)的鳥,叫起來的象聲詞”。這個用法出現得比較晚,到了十九世紀纔開始使用。埃米爾·左拉在其小說《土地》(La Terre)就使用過(1887年)。

 

«Je vous recommande à Dieu»

 

À noter que l’on retrouve également d’autres formulations dans la francophonie. Au Québec, par exemple, le mot «allô» ne s’emploie pas seulement lorsque l’on décroche le téléphone. Il peut être entendu comme un équivalent du «salut» français ou du «hello» que l’on parfois prononcer. De la même façon, le terme «bienvenue» a changé de sens en passant l’Atlantique. Il signifie «de rien». Ainsi, ne vous étonnez pas si un Québécois répond «bienvenue» à votre «merci»...

要注意,在其他說法語的國家,打招呼也有其他的表達方式。比如說,在魁北克,“allô”不僅僅在打電話的時候使用。“allô”這個詞在魁北克法語裏面就相當於是“salut”的意思,或者有的時候人們也直接會說“hello”。同理,“bienvenue”這個詞在大洋彼岸的另一邊也改變了含義。它的意思是“不用謝”,因此,到了魁北克當別人對你的“merci”回覆“bienvenue”的時候可不要感到驚訝了……

 

En Suisse, le mot «adieu» peut signifier «bonjour». Le terme est formé de «à» et de «Dieu», par réduction de la formule: «(je) vous (re)commande à Dieu», indique Le Trésor de la langue française. Précisons que «adieu» dans le sens de «bonjour» se note également dans certaines régions de France.

在瑞士,“adieu”這個詞也有“bonjour”的意思。根據TLF詞典,這個詞其實是由“à”和“dieu”組成的,其實是“je vous recommande à Dieu”的簡略形式。注意,在法國部分地區也會用“adieu”這個詞來表達“bonjour”的含義。

 

«T’as le bonjour d’Alfred!»

 

Bien que le mot «bonjour» soit utilisé comme une formule de politesse, il peut arriver qu’il prenne une nuance péjorative. La formule, quelque peu désuète, «bonjour, bonsoir» en est un stigmate. Elle s’emploie «pour marquer familièrement et de manière peu plaisante des rapports humains superficiels et éphémères». Exemple: Une personne que vous n’appréciez guère vous fait un salut de loin et vous lui retournez sa salutation hypocrite en lançant: «Bonjour bonsoir!».

儘管“bonjour”這個詞用來表達禮貌的含義,但它有時候也可以用來表達一種貶義。“bonjour,bonsoir”這種表達儘管有些過時,但這種用法仍然有一點侮辱的含義。作爲非正式用語,它表示“用一種不怎麼令人愉悅的方式來表達人們之間短暫而虛僞的關係”。比如說,某一個你不怎麼喜歡的人,在遠處給你打了個招呼,你可能之後會覺得他的問候不過是一種虛僞的“bonjour bonsoir”。

 

C’est le cas également avec la formule ironique «le bonjour d’Alfred». L’auteur Georges Planelles rappelle son histoire dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. «L’expression n’est pas attestée avant 1930, mais c’est à partir de 1925 que le dessinateur Alain Saint-Ogan fait apparaître le pingouin Alfred dans sa bande dessinée Zig et Puce, cet animal étant adopté par les deux héros.» Dans ses aventures, Zig et Puce ont une formule fétiche. À chaque fois qu’ils donnent une bonne leçon à l’un de leurs adversaires, ils s’exclament, en signe de victoire: «T’as le bonjour d’Alfred!». C’est ainsi donc que l’expression serait restée dans les usages.

另外,“le bonjour d’Alfred”這個短語也同樣用來表達這種虛僞的語氣。作者Georges Planelles在其作品《法國人最喜歡的1001中表達》中講述了這個習語的來歷。“這個表達直到1930年才正式使用,但其實從1925年起,畫家Alain Saint-Ogan在其動畫作品《Zig et puce》中就創造了一隻叫做Alfred的企鵝,這隻企鵝是動畫裏的兩個主人公收養的”。每次主人公成功打擊對手之後,他們就會驚呼:“T’as le bonjour d’Alfred”用來表示勝利。因此,這個表達就留在了法語中。

 

Ref :http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/pourquoi-dit-on-bonjour-20190520