當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 工作場合使用的5種有趣表達

工作場合使用的5種有趣表達

推薦人: 來源: 閱讀: 9.19K 次

工作場合使用的5種有趣表達

La langue française regorge de formules charmantes et, hélas, en voie de disparition. Pourtant, elles pourraient se révéler bien utiles dans la sphère professionnelle. Florilège.

法語裏面有很多有趣的表達,然而有的正在逐漸消失。不過有一些表達在職場中還是很有用的,讓我們一起來看看吧。

 

● Pour calmer les ardeurs

用於讓人平靜下來

 

La vie de bureau peut s’avérer angoissante. Les crises internes, les batailles d’ego, les guerres intestines se multiplient. Parfois, il faut faire preuve de diplomatie et trouver les mots justes pour calmer les ardeurs. Pourquoi ne pas alors tenter l’expression: «Petite pluie abat grand vent». Comprendre, littéralement: «quand il vient à pleuvoir, le vent s’apaise». Au figuré: «souvent, peu de choses suffisent pour calmer une grande colère». La date d’apparition de la formule est inconnue. Cependant, on la trouve parmi d’autres locutions proverbiales écrites par Jean de la Véprie, prieur de Clairveaux, en 1495.

職場生活可能是緊張的。內心危機與掙扎,與他人的戰役數不勝數。有的時候爲了緩解衝突,讓人平靜可能需要使用一些正確的“外交”詞彙。比如爲什麼不考慮試試這個表達呢:“petite pluie abat grand vent”(小雨息大風)。字面上來看的話,這個短語應該這麼理解:開始下起雨來的時候,風就會漸漸變緩。那麼這個短語的引申義則是:“通常情況下,很小的一件事情就能緩解一場巨大的怒火”。這個短語出現的時間已經不可考了。然而,我們可以從Jean de la Véprie1495年記錄下的諺語中找到其蹤跡。

 

● Pour obtenir une cohésion de groupe

爲了讓整個團隊團結一致

 

Vous êtes en réunion et discutez de la stratégie à adopter pour attirer davantage de clients. Celle de votre voisin diffère de celle du reste de vos collègues. Après trente minutes d’argumentation, vous voyez bien qu’il est inutile d’insister: il ne gagnera pas. À vous de lui souffler: «Allons, il faut brûler ce que l’on a adoré» qui signifie «renoncer à ses opinions au profit d’autres complètement opposées».

試想,你們目前正在開會,討論如何才能吸引到更多的客戶。你鄰座同事的意見與在場其他同事的意見不同。經過半小時的討論之後,你發現其實沒有什麼必要繼續爭論下去了:你鄰座是贏不了的。那麼這就得靠你給他悄悄吹點耳邊風了:“好了好了,改變一下想法吧”。“il faut brûler ce que l’on a adoré”這個短語的意思就是:“放棄自己的意見,與此同時同意與你完全相左的觀點”。

 

● Pour s’excuser d’un retard

用於遲到表示道歉

 

Personne n’est infaillible. Le retard guette chacun de nous: un problème de transport en commun, embouteillages... Une des manières de se faire excuser est de détourner l’attention en prononçant cette formule: «Pardon d’arriver comme les carabiniers». Si votre employeur est assez curieux, et peu rancunier, il vous demandera de répéter. L’expression signifie «arriver en retard» et nous vient d’une opérette d’Offenbach Les Brigands. On y trouve une scène dans laquelle une patrouille de carabiniers chante: «Nous sommes les carabiniers, / La sécurité des foyers ; / Mais, par un malheureux hasard, / Au secours des particuliers, / Nous arrivons toujours trop tard.»

人無完人。可能一次公共交通出現問題,或者堵車等等都會造成遲到的結局。這裏有一個辦法,不僅能夠表達歉意,而且還能起到轉移注意力的作用。我們會用這個表達:“Pardon d’arriver comme les carabiniers”(對不起來的太晚了)。如果你的僱主可能會感覺有點奇怪,而且也不怎麼把你遲到的事情放在心上了。他可能會讓你重複一遍。“arriver comme les carabiniers”這個表達的意思就是“遲到”,而這個句子來自作曲家雅克·奧芬巴赫的一個輕歌劇《Les Brigands》(《強盜》)。在這部劇中我們會聽見一羣步兵這樣唱:“我們是步兵/捍衛公民的安全/很不幸的是/每次呼救時/我們總是來的很晚”。

(注:Carabinier是“17至19世紀帶短來複槍的騎兵或步兵”,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因爲他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。)

 

● Pour un dialogue efficace

爲了讓溝通更高效

 

Il est de ces personnes qui, consciencieuses, aiment à formuler une réponse détaillée et longue. Alors que, franchement, vous n’en demandiez pas tant. Un simple «Comment as-tu avancé sur le dossier de M. Dupont?» peut vous valoir le supplice d’un quart d’heure d’explications interminables. Votre interlocuteur aime à «couper les cheveux en quatre». Alors, il convient pour vous en sortir, de lui dire: «J’ai compris, inutile d’éplucher les écrevisses». En effet, «décortiquer ce crustacé est une tâche bien fastidieuse, pour un résultat bien maigre quoique délicieux». Tout comme celui qui s’étend sur des détails.

有的人他們很認真,而且還喜歡給出細節冗長的回覆,其實事實上,你要問的並沒有那麼多。可能這麼一句話:“Comment as-tu avancé sur le dossier de M. Dupont?”就能幫助你終止長達一刻鐘沒完沒了的解釋。如果面對的談話者很喜歡“簡單問題複雜化”,爲了讓自己擺脫出來,可以直接跟他說:“我明白了,沒有必要再過多浪費時間了(éplucher les écrevisses)” 。實際上,“éplucher les écrevisses”這個短語指的就是:“把一個扇貝打開可不是一件容易的事情,但最後得到的結果也不過如此”。就像那些很喜歡在細節上停留的人一樣。

 

Pour résoudre un problème

用於解決問題

 

Parfois, il faut trancher. Il y a urgence et il faut prendre une décision rapidement. Autrement dit, il faut «trancher le nœud gordien». La formule signifie: «résoudre un problème d’une manière expéditive; trancher dans le vif, prendre une décision de manière radicale».

有的時候,需要速戰速決。出現緊急問題的時候就需要迅速做出決定。換句話說,就是需要:“trancher le nœud gordien”(快刀斬亂麻解決問題)。這個短語的意思就是:“迅速解決問題,儘快做出決定”。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。本內容爲滬江法語簽約編輯Sylvie原創翻譯,轉載請註明出處。

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-pour-exister-au-bureau-20190513