當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人接電話說Allô,這個詞從何而來?

法國人接電話說Allô,這個詞從何而來?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

Remontons un instant le cours du temps. Nous sommes au XIXe siècle et plus précisément, en mars 1876. Un certain anglais du nom d'Alexander Graham Bell travaille depuis plus d'un an sur un prototype baptisé «vibraphone», le grand ancêtre de notre téléphone. Bell en est persuadé, sa machine peut transmettre des ondes sonores et une courte conversation à distance. Le 7 mars, Bell obtient son brevet et le 10, à Boston, il parvient (enfin) à émettre son fameux: «Monsieur Watson, veuillez venir dans mon bureau, je vous en prie». Le voilà devenu le créateur officiel du téléphone. Mais petit hic, Il n'est fait nulle part mention du mot « allô » ! Alors ?

法國人接電話說Allô,這個詞從何而來?

先往過去走一走,現在我們來到了19世紀,確切一點是1876年3月。英國人亞歷山大·格拉漢姆·貝爾(Alexander Graham Bell)在一個名叫“顫音琴”的機器上搗鼓了一年多了,他相信自己的機器能夠遠距離傳送聲波和短對話。3月7日,貝爾爲其發明申請了專利。10日,他在波士頓發出了那句著名的訊息——“華生先生,請您到我辦公室來一趟。”從此他成爲官方承認的電話發明者。但是注意,貝爾從沒有提到allô這個詞!那allô從哪兒來的呢?

En 1879, le premier central téléphonique est installé à Paris, note Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. Et la formule résonne déjà dans le combiné. « La mise en relation entre personnes se fait par des hallos venus de halloo », précise l'auteur. Mais, attention! Elle n'est pas née au bout du fil.

Georges Planelles 在其《法國人最喜歡的1001個表達》一書中提到世界上第一個電話中心在巴黎落成,而allô在那時候已經開始使用了。Planelles明確指出“人與人之間的聯繫是通過一聲hallos實現的,hallos一詞來自於halloo。注意!這個halloo也不是因爲電話而誕生的。

En réalité, indique le CNRTL, si le mot « allô » est employé dès 1880 dans le combiné, il est bien antérieur au XIXe siècle. Shakespeare lui-même l'adoptait déjà dans ses pièces! Le terme « allô » serait vraisemblablement né de l'interjection hallóo, « une exclamation employée pour exciter les chiens à la chasse, attirer l'attention d'une personne ou créer la surprise ». Mais enfin, d'où viendrait alors ce « hallo » anglais ?

根據法語詞彙語料庫(CNRTL)的記載,雖然allô是從1880年開始纔在電話中使用的,但它誕生的時間早於19世紀。莎士比亞就在他的戲劇中使用了它!allô很有可能是從hallóo變來的,後者是用來刺激獵狗、引起他人注意或表達驚訝的感嘆詞。那英語的hallo又是怎麼來的呢?

Selon le thésaurus, il dériverait du mot anglais hallow, lui-même issu du terme anglo-normand halloer « poursuivre une personne en criant ». Un verbe qui trouverait son origine au XIe siècle, chez les bergers normands installés en Angleterre qui parvenaient à coup de « halloo » à réunir leurs troupeaux dans les contrées anglaises. L'expression servait donc à la fois de cri de ralliement mais aussi d'appel pour attirer l'attention des autres pastoureaux. Exclamation qui nous est restée, sans appel.

根據相關分類術語詞典,hallo是從英語hallow變來的,而hallow是從盎格魯諾曼底詞彙halloer(意爲邊喊邊追別人)發展而來。Halloer誕生於11世紀定居於英國的諾曼底牧羊人的嘴裏,他們用halloo將自己的羊羣聚集起來。所以這個表達一方面是重新集合的叫喊,另一方面是吸引其他牧羊人的呼喊。最終,這個感嘆詞保留下來,沿用至今。