當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “super”一詞的前生今生

“super”一詞的前生今生

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

Mais pourquoi dites-vous «super» ? 

“super”一詞的前生今生

你們爲什麼會用“super”這個詞?

Le mot est souvent employé pour manifester notre joie et notre excitation. Mais pas seulement... D' où vient ce terme ? Le Figaro revient sur son origine.

這個詞常用於表達喜悅和激動之情。但不僅限於此。這個詞從哪兒來的呢?《費加羅報》來解釋一下這個詞的用法。

Peu de mots savent exprimer notre joie. Est-ce alors pour cela que l'on a pris pour habitude de se réunir autour du mot «super» ? Peut-être. C'est en tous les cas, selon la légende, ce qui aurait amené Mary Poppins à imaginer son fameux «Supercalifragilisticexpidélilicieux», fondé sur le terme «super», afin de combler ce manque de vocabulaire émotionnel qui caractérise nos dictionnaires. Mais d'où vient ce mot ? Le Figaro revient sur son origine.

少有詞彙能表達出我們的喜悅之情。正是因爲此大家才養成了用“super”的習慣嗎?也許吧。據傳,影片《歡樂滿人間》Mary Poppins就是因此受到啓發創作出了著名的“supercalifragilisticexpialidocious”(注:源自電影《歡樂滿人間》Mary Poppins的插曲,兒童用於表示贊同或太長的單詞時的胡言亂語),這個詞源自“super”一詞,爲了填補詞典上表達喜悅的形容詞的空缺。可是“super”這個詞出自何處呢?《費加羅報》今天就來解釋一下它的前世今生。

->參見滬江英語的解釋《Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一個詞?》 

Une origine, qui comme la consonance de son nom l'indique, provient du latin. Ainsi que le note Le Petit Robert, le mot super signifie «au-dessus», «sur» et s'emploie comme un préfixe de renforcement pour marquer la supériorité. On parle ainsi de «supermarché» pour désigner un «magasin à grande surface», comme de Superman, pour qualifier non seulement le héros en slip rouge et collants bleus qui vole dans les airs, mais aussi «un personnage fantastique, doué de forces et de capacités extraordinaires».

正如其本身暗示的一樣,這個詞源自拉丁語。羅貝爾詞典上解釋super含有“au-dessus”、“sur”的意思,作前綴時常常用於強調優越性。比如“supermarché”指的就是“一個大的商店(magasin)”,同理,Superman,也不僅僅指那個身穿藍緊身褲紅內褲在空中飛的那個人,也是個“令人驚歎、具備神奇力量和超人能力”的人。

Essence et botanique

樹種和植物學

Attention toutefois ! Loin d'être né au XXe siècle, avec la création des comics, le mot «super» apparaît tout d'abord en France sous la forme supeir, «aspirer, absorber» dans la première moitié du XIIe siècle. Emprunté à l'anglo-normand súpa, «boire bruyamment», «super» tombera dans l'oubli avant de connaître une seconde naissance au XVIIe siècle pour désigner une voie d'eau lorsque celle-ci se bouche.

這裏要注意了!這個詞根本不是來自於20世紀的漫畫,“super”一詞最早以“supeir”的形式出現在法國,在12世紀前半葉具有“吸氣aspirer、吸收absorber”的含義。之後“super”又逐漸從人們視野中消失。直到17世紀才迎來第二次生命,借用於盎格魯-諾曼語súpa,含義爲“大聲喝水”,演變爲封好的船體漏水洞。

Loin de s'embourber pour autant, notre mot recouvrera dès le XIXe siècle son sens originel. On le retrouvera à la fois dans le vocabulaire de la marine comme un synonyme de «pomper», ainsi que dans nos régions (notamment en Normandie) comme le notera lui-même Flaubert en 1849 dans La Tentation de saint Antoine : «Nous grimpons dans les arbres pour attraper les nids; nous supons les œufs.»

並非自相矛盾,super這個詞在19世紀時又回到了其最初的含義。不僅僅在航海用語中可以找到這個單詞,意爲:“用泵抽水”,在法國本土使用也很廣泛(尤其在諾曼底地區),1849年福樓拜在其作品《聖安東尼的誘惑》中就這樣寫到:“Nous grimpons dans les arbres pour attraper les nids; nous supons les œufs”(我們爬上樹去掏鳥巢,吃鳥蛋)。

De l'orgueil au marché

從“自大”到“菜場”

Rebelote au XXe siècle! Notre «super» largue ses chaloupes et oublie son sens premier. Il qualifie dès lors, en 1931 «le Super-Carburant» ou ce que l'usage populaire appellera dès 1956 «Super», à savoir «le carburant de qualité supérieure». C'est à cette même époque que la rue accueillera l'adjectif «super» pour exprimer sa joie. L'écrivain Raymond Queneau immortalisera d'ailleurs cette arrivée dans nos usages. «C'était super et chérot», écrira-t-il succinctement dans Le dimanche de la vie. Il faudra attendre 1962 pour voir fleurir le mot «supermarché» dans nos conversations. Un anglicisme créé sur l'anglo-américain «super-market».

到了20世紀,又來了!我們的“super”拋棄了自己在航海用語裏面的含義,也忘了自己最初的來歷。1931年起,它指的就是“super-carburant”(超級燃油),之後,從1956年起,“super”這個詞就開始指“高質量的燃油”。也是在同時代,大家開始使用形容詞“super”來表達喜樂。雷蒙·格諾則讓這種用法永不褪色,他在其作品《Le dimanche de la vie》中就寫過:“C'était super et chérot(這真是棒極了,也很貴)   ”。直到1962年,“supermarché”一詞才大量出現在我們的日常生活中。這個英語詞是來自美式英語“super-market”。

Notons pour l'anecdote que le mot «superbe», attesté dès le XIIe siècle, ne dérive pas directement du mot «super», mais du mot latin superbia, qui signifiait «orgueil». Et précisons enfin que le terme «supère», orthographié avec un «e», n'est pas un néologisme. Du latin superus «qui est au-dessus», l'adjectif utilisé depuis 1529, qualifie en botanique, «un organe qui n'est pas soudé à un autre». Super, n'est-ce pas ?

我們在這裏可以分享一下形容詞“superbe”的趣事,這個詞在12世紀就開始使用,並不是直接來自“super”,而是來自拉丁語superbia,意爲“自大的”。另外,“super”後再加上“e”變成的“supère”也並不是一個新詞,這個詞來自於拉丁語“superus”,意爲“在……之上”,“supère”早在1529年就開始使用,在植物學中,指的是“(植物的某個)部位並不與其他部位相連”,精彩極了,不是嗎?

本文由滬江法語小編Sylvielln翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/12/07/37003-20171207ARTFIG00004-mais-pourquoi-dites-vous-super.php