當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語正式郵件編寫規範建議

法語正式郵件編寫規範建議

推薦人: 來源: 閱讀: 6.66K 次

Conseils pour la rédaction de mails en contexte formel

法語正式郵件編寫規範建議

法語正式郵件編寫規範建議

En France, le “mail” est parfois orthographié “mél”. On peut aussi écrire “courrier électronique”. (ou “courriel”-rare-).

在法國,“mail”有時會被寫作“mél”。我們也可以寫成“courrier électronique”(或者“courriel”,但這種情況非常罕見)。

L'objet du mail ( ou de la lettre ) est sans articles. Exemples : “demande d'informations”, “candidature pour un stage”, “absence au cours du 24/10/17”...

信件的“目的”中不要出現“冠詞”。

Attention à la conjugaison du verbe “envoyer” :

注意動詞“envoyer”的變位

Présent 現在時 : j'envoie, tu envoie, il envoie, nous envoyons, vous envoyez, il envoient

Passé composé 複合過去時 : j'ai envoyé

Futur simple 簡單將來時 : j'enverrai, tu enverra, nous envorrons, vous enverrez, ils enverront

Subjonctif Présent 虛擬現在時: que j'envoie, que tu envoies, qu'il envoie, que nous envoyions, que vous envoyiez, qu'ils envoient

 

Verbe “recevoir” :

注意動詞“recevoir”的變位

Je reçois, tu reçois, il reçoit, nous recevons, vous recevez, ils reçoivent

J'ai reçu, je recevrai, que je reçoive.

 

Observez bien les formules de début et de fin, qui sont toujours adaptées au destinataire et à la situation de communication.

注意觀察信件的開頭和結尾,幾乎是適應於所有收件人和所有溝通情景的。

Les exemples de mail donnés ici sont dans un contexte assez formel (correspondance avec un enseignant, une entreprise, un organisme ...). Les formules pour commencer et terminer le mail sont donc bien spécifiques.

這裏信件例子的背景是非常正式的(和老師,公司,組織等溝通)。所以郵件開頭和結尾都比較特殊。

L'expression “ Bonjour” au début du mail et “ Bonne journée” à la fin du mail (ou  éventuellement “bon week-end”, “ Bonne semaine”, “ A bientôt”...) sont assez souvent utilisées. Mais bien sûr, n'écrivez jamais “salut” dans un mail en contexte formel !

郵件以 “ Bonjour” 開頭,以“ Bonne journée”結尾(在需要的時候可以換爲“bon week-end”, “ Bonne semaine”, “ A bientôt”等),這些情況都是非常常見的。當然,在正式郵件中永遠不要寫“salut”!

Par contre, il est clair que si vous écrivez à un ami ou à quelqu'un que vous connaissez déjà bien et que vous tutoyez, l'écriture par mail est très libre : vous pouvez écrire comme à l'oral, et à la fin du mail, vous pouvez utiliser des formules orales et cordiales comme “salut”, “bises”, “amitiés”, “amuse-toi bien”, “à plus” (ou “à+”, voire “@plus”), qui signifie “à bientôt”, etc.

相反在和朋友或已經很瞭解,以“你”互相稱呼的人,郵件的書寫就是非常自由的了:你可以在書寫中也使用口語化的語言,而郵件末尾你可以使用口語的,真誠的,如“salut”, “bises”, “amitiés”, “amuse-toi bien”, “à plus” (ou “à+”, voire “@plus”)等等。

- Style : en correspondance en contexte formel, il faut essayer de faire des phrases courtes et claires, et d'utiliser des mots de liaison pour relier ces phrases. (Cf. Les exemples ci-dessus : “en effet”, “c'est pourquoi”, “de plus”...)

形式:在正式的郵件中,要儘量使用簡短明瞭的句子,並使用關聯詞來進行銜接(比如說“en effet”, “c'est pourquoi”, “de plus”等等)

- N'écrivez pas “ j'aimerai bien” (=ORAL); écrivez “j'aimerais” ou “je souhaiterais”(=écrit).

不要寫“'aimerai bien”,加“bien”就很口語化了,直接寫“j'aimerais” 或者 “je souhaiterais”就行了。

- Attention à l'expression “Merci de” + infinitif présent (Ex: merci de m'envoyer ...) , qui exprime une demande ( et non un remerciment ). Elle est plus directe que “ merci de bien vouloir”...

注意“Merci de” + infinitif présent 的固定搭配(例子:merci de m'envoyer ),這是表達一個請求而不是感謝了。而使用“ merci de bien vouloir”則更加委婉一些。

聲明:中文由滬江法語小編璐梓原創翻譯,轉載請註明出處。