當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 學法語故事分享:我和法國文學的愛情故事

學法語故事分享:我和法國文學的愛情故事

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

滬江法語君按:今天法語君要跟大家分享surilang1990的故事。這是一個與法國文學的愛情故事。

學法語故事分享:我和法國文學的愛情故事


生於第一個國際法語日的我,也許註定會與素以浪漫聞名的法語結下情緣。

這份情緣來得並不算太晚。七年之前,我還在大學裏學習英語專業。開設第二外語課程的時候,我沒怎麼多想便選擇了法語。但因爲課時有限,當時的我又忙得不可開交,但凡期末考試能壓線及格也就算了。再往後是大學畢業,是充滿坎坷的考研之路。

法語課上學了些什麼?早記不得了,只是偶爾想起一句bonjour,此外還能略略回憶起99=20×4+19的數字表達法,外加上覆合過去時裏永遠分不清的être和avoir。

法語之於我,起初是一科總擔心掛掉的考試,繼而是一份漸行漸遠的回憶,我本以爲也就像人生中的任意一次偶遇那樣,我同它揮揮手,說聲告別,然後便緣盡於此,再不相往來了。

讀研的日子裏有不甘,有委屈,有無奈,更有寂寞。具體原因不值得在此多說,但可以想象,這樣一種心態之下,人很容易就會抱着當一天和尚撞一天鐘的心態,在渾渾噩噩之中結束自己的校園時光

也就是這個時候,很偶然地,我接觸到了《悲慘世界》。“悲慘世界”,這如雷貫耳的大名我早就聽過,卻從未想到有一天,我會被這磚頭一樣厚重的大部頭迷得神魂顛倒。從學校圖書館借來中文譯本,我近乎不吃不睡地一氣讀了下去。

我滿心裏掛念着書中那些可愛的、悲慘的人們,正像是掛念着親愛的朋友。讀着讀着,芳汀死了,愛潘妮死了,伽弗洛什死了,高舉紅旗的青年們死了,冉阿讓也死了……我一次又一次地痛哭流涕,書已看到最後一頁,眼淚卻還沒有擦乾。這絕大多數人物均以死亡告終的結局顯然算不得完滿,但奇怪的是,這本書卻在我黯淡的心裏點亮了無盡的光芒。

啊,光芒!多麼令人傾慕的光芒!我忽然想起了自己那半途而廢的法語,我迫不及待地想要重新拾起它來,好聽大文豪雨果親口講述那波瀾壯闊而又悲天憫人的故事。可是,以前的基礎所剩無幾,身邊又沒有學習環境,我真能學到讀《悲慘世界》原文的水平嗎?

單靠我自己,當然不行;可有了雨果,那是另一回事。短短几天之中,我的生活發生了天翻地覆的變化。我找出了當年的課本,又買了幾本新的,把百分之八十以上的空閒時間全投在了法語上面。我每天都會給自己分配任務,而且常常超額完成,於是便覺得尚有餘力,不妨把計劃訂得再高些。就這樣,我進展神速,短短八個月之後,我真的讀起了《悲慘世界》原著。

起初讀得彷彿吃苦瓜一般。我抱着詞典,幾乎每讀一句話都得查上一兩個生詞,再加上雨果慣用的長句,還有動輒離題萬里長達幾十頁的風格,我簡直快要發瘋,但憑着滿腔的愛,我從未想過放棄。

原文帶給我的震撼遠非譯文所能比擬,讀到某些段落——比如關於滑鐵盧之戰的整整一章,比如革命領袖安灼拉在街壘之上的演講——我簡直想站到陽光底下,高聲地讀出這熠熠生輝的文字。漸漸地,我翻詞典的次數明顯少了,某些段落甚至可以完全脫離詞典的幫助。這樣的變化全是在不知不覺中發生的。

五個月之後,我讀到了最後一行。我自以爲讀得依舊艱難,並沒意識到我的法語水平究竟發生了怎樣的變化。

某一天,我想找一份法文資料。因爲太過冷門,就連英文譯本也搜索不到,遑論中文。抱着試試看的心情打開法文原文,居然讀得相當輕鬆。一瞬間,我覺得一個嶄新的世界在我面前呈現了出來。

從那以後,我經常在法國國家圖書館的網站上游來逛去,那裏的精彩令人目不暇接。我也時常在別的法文網站上找書、聽歌、看新聞。那些寶藏一直就放在那裏,而我呢?手中突然有了打開寶箱的鑰匙,我無法形容自己的欣喜。讀研的三年時光裏,我究竟取得了怎樣的進步?無法形容,無法想象。

如今,我對《悲慘世界》的熱愛依舊沒有改變。當初的狂熱宛若初戀,如今的情感則成了生命中不可或缺的一部分。至於寫下皇皇鉅著的雨果,他不單是我最喜歡的一位作家,更是我的信仰。我經常翻看他的詩集,有時還試着譯上幾行。這譯文也許無比笨拙,但每一個字都含着赤誠,懷着敬意。

時至今日,法語並沒有給我帶來過多少看得見摸得着的現實收益。已經走上工作崗位的我恐怕今生今世都不會有機會去法國留學,那片六邊形的國土於我而言只是千山萬水之外的美妙幻境。

然而,能夠讀懂一門新的語言,展現在面前的是大大擴展開來的地平線,是未來可以期待的無數種可能性。毫無疑問,法語已經大大地改變了我的生活,誰知道明天,它又會爲我帶來怎樣的驚喜?我期待着。

 

[課程推薦]

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。