當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼對人說“Bon appétit”不禮貌?

爲什麼對人說“Bon appétit”不禮貌?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

ing-bottom: 133.33%;">爲什麼對人說“Bon appétit”不禮貌?

PODCAST - Dans une minute, vous saurez pourquoi dire "bon appétit", ce n’est vraiment pas poli

PODCAST - 一分鐘後,你就會知道爲什麼對人說“bon appétit”沒有禮貌

L’expression "Bon appétit", du latin "appetitus" qui signifie "vif désir", serait née au XIIIe siècle, une époque où par superstition, on disait cela à un convive avant son repas. Dès fois que par la suite, il s’étoufferait en mangeant, ou pire, avalerait un plat empoisonné. "Bon appétit", en gros, voulait dire "Bonne chance !".

“Bon appétit”這一表述來自拉丁文“appetitus”,意思是“強烈的願望”,據說起源於13世紀,當時出於迷信,在客人用餐前會對他說這句話。這樣做是爲了防止他被食物噎住,或者防止更糟的情況,防止他吃下有毒的菜餚。“Bon appétit”基本上意味着“祝你好運!”。

Elle a été ensuite popularisée par Jean de La Fontaine dans une de ses fables, puis par Victor Hugo dans Ruy Blas. Plutôt stylée pour une expression qui nous laisse croire que souhaiter un bon appétit à son voisin de table c’est courtois et sympathique, y compris à l’étranger où ça fait chic de souhaiter "bon appétit". Mais, la réalité, c'est que ce n'est pas poli.  

之後,拉封丹的一則寓言和雨果的《呂·布拉斯》讓這個表達方式流傳開來。它的廣泛流行使人深信,祝願你的鄰座有一個好胃口(bon appétit)是友好有禮的,包括在國外,祝願“bon appétit”也很時髦。可現實是,這並不禮貌。

Vous serez d’accord qu’à table, on évite de parler de tout ce qui touche à l’anatomie. Or l’appétit, selon le dictionnaire c’est “l’inclination liée à une fonction naturelle, ayant pour objet le bien-être de l’organisme”. En clair, souhaiter un "bon appétit" c’est souhaiter que tout se passe bien de l’entrée, la bouche, jusqu’à la sortie.

你也認同在餐桌上不適合談論任何與解剖學有關的事情。然而根據字典的解釋,食慾是“與自然功能有關的傾向,其目標是機體的健康”。顯然,祝願“bon appétit”意味着祝願食物從入口、口腔到排出一切順利。

C’est donc vouloir, pour la personne que vous avez emmenée au restaurant pour la première fois, un bon déroulement gastrique et un bon transit intestinal. Donc si vous voulez quand même dire quelque chose de sympa et respectueux des bonnes manières, dites "bonne dégustation" ou "bon repas".

這意味着希望你第一次帶去餐廳的人的胃腸道運轉良好。因此,如果你仍然想說些熱情有禮的話,那就說“bonne dégustation”或“bon repas”吧。

ref: