當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Être en prise和 aux prises的區別

Être en prise和 aux prises的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

Être en prise和 aux prises的區別

Les deux formes s’observent, sans pour autant posséder la même signification. Quelles sont les particularités de l’une et de l’autre?

這兩種形式都存在,但它們的含義並不相同。這兩種表達方式各有什麼獨特之處呢?

«Paul est aux prises avec ses détracteurs, cuistres célèbres avec lesquels plusieurs de ses amis étaient jadis en prise.» Substantif féminin du verbe «prendre» (du latin «prendere», «saisir»), le Mot «prise» apparaît au XIIe siècle pour parler de l’action de capturer une personne ou un animal, de s’emparer de quelque chose, lit-on dans le Dictionnaire de l’Académie française . Aussi parle-t-on d’une prise d’otage, ou de la prise d’une ville. La Prise d’Orange, par exemple, est une célèbre chanson de geste médiéval qui raconte la victoire de Guillaume d’Orange sur les Sarrasins.

“Paul est aux prises avec ses détracteurs, cuistres célèbres avec lesquels plusieurs de ses amis étaient jadis en prise.(保羅與反對他的人大打出手,這些人是出了名的難纏,他的幾個朋友曾經領教過)”根據《法蘭西學院詞典》,“prise”是動詞“prendre”(來自拉丁文的“prendere”“抓住”)的陰性名詞,出現在12世紀,指的是捕捉人或動物的行爲,奪取某物。另外,它還可以指劫持人質,或佔領城市。例如,《攻佔奧朗日》這首著名的中世紀武功歌,講述了奧朗日的威廉戰勝撒拉遜人的故事。

Le terme indique également l’action ou le résultat de locutions verbales construites avec «prendre», telles «prendre position» ou encore «se prendre le bec». Exemple: «Sa prise de position sur le sujet fait l’objet d’une véritable prise de bec.» A l’image de «lâcher prise», qualifiant le fait d’abandonner la maîtrise de soi, des expressions se sont aussi directement construites avec le substantif. C’est le cas d’«être en prise avec». Cette dernière désigne le fait d’être en contact avec quelqu’un ou quelque chose. Employée avec «sur», elle prend le même sens, mais sous-entend l’exercice d’une pression. On dira notamment que le journal intime est «en prise sur» le réel, c’est-à-dire qu’il le façonne, ou que le professeur «est en prise (avec ou sur, selon son point de vue pédagogique)» ses élèves.

這個詞還表示以“prendre”組成的動詞短語的行爲或結果,如“prendre position(採取立場)或se prendre le bec(吵架)。例子:“Sa prise de position sur le sujet fait l’objet d’une véritable prise de bec.(他在這個問題上的立場纔是口水戰真正的主題)”也有直接用名詞構成的表達方式,比如“lâcher prise”,意思是放棄控制。“être en prise avec”也是如此,指的是與某人或某物接觸。當與“sur”連用時,它具有同樣的含義,但暗示着施加影響力。例如,我們可以說日記“est en prise sur”了現實,即日記影響了現實,或者說老師“est en prise(avec或sur,取決於他的教學觀點)了他的學生。

Du contact au combat

從接觸到戰鬥

Être en prise avec quelqu’un peut parfois conduire à l’affrontement. Aussi, dit-on de personnes qui combattent par les armes ou qui s’affrontent dans un jeu, qu’elles sont «aux prises» ou qu’elles «mettent aux prises». «Les mains s’abattirent sur les figures, un pugilat général mit aux prises les forcenés», écrit Eugène-Melchior de Vogüé dans Les morts qui parlent, en 1899.

Être en prise avec quelqu’un,有時會導致對抗。因此,拿着武器戰鬥的人或在遊戲中相互對抗的人被說成是“sont aux prises”或“mettent aux prises”。1899年,Eugène-Melchior de Vogüé在《死者絮語》中寫道:“Les mains s’abattirent sur les figures, un pugilat général mit aux prises les forcenés. (拳頭直擊面部,狂徒們陷入了一場羣戰)”

C’est en 1580, dans les célèbres Essais de Montaigne, que s’observe la première occurrence de l’expression «être aux prises avec», dans son sens figuré. Utilisé dans ce cas pour parler de la maladie, il s’agit d’être en lutte contre ou d’avoir à affronter quelque chose, ainsi qu’on peut lire dans le Trésor de la langue française. «Être aux prises avec la maladresse», à titre d’exemple, qualifie le fait d’affronter cette caractéristique. «La longue complicité des hommes aux prises avec leur destin», disait Camus…

1580年,蒙田在其著名的《蒙田隨筆》中首次使用了“être aux prises avec”這一引申義,當時它被用來討論疾病,意味着與某種東西作鬥爭或不得不面對某種東西,正如Trésor de la langue française所指出的那樣。例如,“Être aux prises avec la maladresse(與笨拙作鬥爭)”指的是必須面對這一特點。加繆說:“人爲了與命運抗爭進行了長期的聯合。”……

ref: 30131#:~:text=Du%20contact%20au%20combat&text=%C3%80%20lire%20aussi%C2%AB%C3%8Atre%20au,%C2%BB%2C%20dans%20son%20sens%20figur%C3%A9.