當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 小心!如果法國人和你說「聞到了樹的味道」,那問題可就大了……

小心!如果法國人和你說「聞到了樹的味道」,那問題可就大了……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

法語裏有一個常用表達:« ça sent le sapin »(散發着杉木的味道),“sapin”我們都很熟悉,可以指“聖誕樹🎄”,但這樣一個代表節日的美好象徵爲什麼會和壞事扯上關係呢?

 

小心!如果法國人和你說「聞到了樹的味道」,那問題可就大了……
 

Définition de l'expression

釋義

 

L'expression « ça sent le sapin » est utilisée pour dire que la fin est proche, que la mort est imminente. Quand on voit une personne se dégrader physiquement, ou sombrer dans la maladie, on dit ainsi que « ça sent le sapin » pour elle.

« ça sent le sapin »這句話通常用來表示末日將至、死到臨頭。當我們看到一個人的身體每況愈下或陷入病痛時,我們可以會說他« ça sent le sapin »(散發着杉木的味道)。

 

En effet, le sapin est un des matériaux utilisés pour les cercueils, notamment au XVIIIe siècle (voir plus bas). Si on sent l'odeur du cercueil en sapin, c'est que la mort est proche !

杉木(le sapin)是製作棺材的材料之一,尤其是在 18 世紀(詳見下文)。如果你聞到了杉木棺材的味道,就意味着死亡即將來臨

 

Par extension, on utilise parfois l'expression « ça sent le sapin » dans un sens plus large, pour signifier que les choses tournent mal, que la situation tourne au vinaigre, sans pour autant que la mort soit en jeu.

推而廣之,« ça sent le sapin »一詞有時也有更廣泛的含義,指事情進展不順、情況變壞,但不一定是到了死亡的地步。

 

 

Exemples d'usage

例句

 

Sa figure se crispa, ses joues pâlirent et sa poitrine creuse sembla se vider de sang. Elle n'était plus qu'une pauvre femme malade. Ça sent le sapin, murmura vivement Biou.

——Robert Francis, Un an de vacances

她的臉繃得緊緊的,臉頰蒼白,空洞的胸腔似乎被血液掏空了。她不過是個可憐的病人。“我好像聞到了杉木的味道。”碧歐喃喃道。

 

Un vieux bonhomme, un pied dans la tombe, il sent le sapin, comme on dit.

——Fédor Dostoïevski, Le Double

正如人們所說,他是一個一隻腳已經踏進墳墓的老人,渾身散發着杉木的味道。

 

 
 

Origine de l'expression

來源

 

Comme on l'a vu, l'expression « ça sent le sapin » se réfère au cercueil fait de bois de sapin. En 1801, le préfet de Paris oblige le recours au cercueil en France, pour éviter la propagation des maladies. Les morts les plus modestes étaient jusqu’alors souvent enterrés dans un simple linceul, ce qui posait de nombreux problèmes d’hygiène.

正如前文提到的那樣,« ça sent le sapin »(聞起來有杉木的味道)指的是用杉木製成的棺材。1801 年,爲了防止疾病傳播,巴黎市長強制要求在法國使用棺材。在此之前,窮困潦倒的死者往往只會被埋在單薄的裹屍布裏,這帶來了許多衛生問題。

 

Pour répondre à cette obligation, le cercueil de sapin était le candidat idéal, le sapin étant peu couteux, solide et léger. On y ajoutait du carton en feutre de laine dans le fond pour assurer l'étanchéité du cercueil.

爲了滿足這一要求,杉木棺材是理想的選擇,因爲杉木價格低廉、結實且輕便。爲了防水,棺材底部一般還會鋪上羊毛氈墊。

 

小心!如果法國人和你說「聞到了樹的味道」,那問題可就大了…… 第2張

 

Dès lors, l'odeur du sapin est associée à la mort. Si on sent l'odeur du cercueil de sapin, c'est que le moribond n'en a plus pour très longtemps ! On parlait d'ailleurs au XVIIIe siècle, à propos du cercueil, de « redingote de sapin ».

從此,杉木的氣味就與死亡聯繫在了一起。如果你聞到杉木棺材的味道,那是因爲將死之人已時日無多!在 18 世紀,棺材還會被稱爲“杉木做的外套”。

 

L'expression semble apparaître à partir de la moitié du XIXe siècle. On trouve une première occurrence dans Gallica le 27 octobre 1855, dans un journal humoristique (Le Journal pour rire) :

這種說法正式出現似乎是在十九世紀中葉以後。1855 年 10 月 27 日,它首次出現在法國一份幽默報紙(Le Journal pour rire)上:

 

小心!如果法國人和你說「聞到了樹的味道」,那問題可就大了…… 第3張

 

Par ailleurs, le dictionnaire Larousse (édition 1866-1877) donne pour la première fois une définition de l'expression « sentir le sapin » : « Avoir une santé fort altérée, être menacé d’une mort prochaine. »

此外,《拉魯斯詞典》(1866-1877 年版)首次給出了« sentir le sapin »一詞的定義:健康狀況大不如前、面臨死亡的威脅。

 

Ref :