當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【3.29】【有聲】韓語基礎詞彙:牛肉(소고기•쇠고기)

【3.29】【有聲】韓語基礎詞彙:牛肉(소고기•쇠고기)

推薦人: 來源: 閱讀: 5.3K 次

요즘 하나로마트 등에서 한우 할인행사를 하고 있다고 한다. 공급과잉 때문이다. 그렇다면 한우는 ‘소고기’ ‘쇠고기’ 어느 것으로 불러야 할까?

【3.29】【有聲】韓語基礎詞彙:牛肉(소고기•쇠고기)

聽說最近農協HANARO超市等都在做韓牛促銷活動。這是因爲其供給過剩。那麼韓牛應該叫“소고기”還是“쇠고기”呢?

‘소고기/쇠고기’ ‘소갈비/쇠갈비’ ‘소곱창/쇠곱창’ 등으로 언론 매체도 저마다 다르게 표기하고 있다. ‘쇠고기’가 표준어이고 ‘소고기’는 잘못된 말이라 여기는 이가 있을지도 모르겠다.

像“소고기/쇠고기”、“소갈비/쇠갈비”、“소곱창/쇠곱창”等連媒體也沒有統一的寫法。可能還有些人認爲只有“쇠고기”是正確的,“소고기”是錯誤的。

과거에는 ‘쇠고기’만 표준어로 인정하고 ‘소고기’는 사투리로 취급해 ‘소고기’를 오랫동안 쓰지 않았다. 그러나 1988년 맞춤법을 개정하면서 둘 다 표준어로 인정했다(복수표준어). 따라서 ‘쇠고기’ ‘소고기’ 모두 표준어로, 어느 것을 써도 문제가 없다.

過去只認“쇠고기”是普通話,而“소고기”則爲方言,所以長期沒有使用“소고기”。但在1988年韓語拼寫法修訂後,兩個詞都被認定爲是標準語(複數標準語)。因此“쇠고기”和“소고기”都是正確的,不管用哪個都沒有問題。

‘쇠’는 ‘소의’의 준말이고, ‘소의 고기’가 ‘쇠고기’다. 고기는 소의 부속물이므로 ‘소의 고기’라 부르던 것이 오랜 세월을 거치면서 ‘쇠고기’로 변한 것으로 보인다. 그러나 현실적으로 ‘소고기’라고도 많이 쓰고 있는 점을 감안해 복수표준어로 인정했다. 그렇다고 ‘소’나 ‘쇠’를 아무 데나 똑같이 사용할 수 있는 것은 아니다. 소의 부속물인 경우에는 ‘쇠’와 ‘소’를 함께 쓸 수 있으나 그 밖에는 ‘소’만 사용된다.

“쇠”是“소의(牛的)”的縮寫,那麼“소의 고기(牛的肉)”就是“쇠고기”。牛肉作爲牛的一部分,此前一直被叫做“소의 고기”,後來慢慢演變爲“쇠고기”。但是考慮到實際生活中也經常會用到“소고기”,所以將其認定爲複數標準語。但這並不意味着“소”和“쇠”可以隨意互換。如果其是牛的一部分,那麼既可以用“쇠”也可以用“소”。如果不是,那隻能用“소”。

소의 부속물인 ‘소갈비·소가죽·소기름·소머리·소뼈’ 등은 ‘쇠갈비·쇠가죽·쇠기름·쇠머리·쇠뼈’ 등으로 함께 쓸 수 있으나 부속물이 아닌 ‘소달구지·소도둑’은 ‘쇠달구지·쇠도둑’으로 쓸 수 없다. ‘소의 달구지’ ‘소의 도둑’이 아니라 ‘소가 끄는 달구지’ ‘소를 훔치는 도둑’이란 뜻이므로 애당초 쇠달구지·쇠도둑은 성립하지 않는다.

牛副產品“牛排、牛皮、牛油、牛頭、牛骨(소갈비·소가죽·소기름·소머리·소뼈)”等也可以寫作“쇠갈비·쇠가죽·쇠기름·쇠머리·쇠뼈”。但是像非副產品“牛車、偷牛賊(소달구지·소도둑)”就不能寫成(쇠달구지·쇠도둑)。因爲不是牛的車、牛的小偷,而是牛拉的車、偷牛的賊,所以쇠달구지·쇠도둑這種說法並不成立。

今日詞彙:

공급과잉【名詞】供給過剩 ,供大於求

취급하다【他動詞】當成 ,當作

개정하다【他動詞】修改 ,修正

부속물【名詞】附屬品 ,附屬物

소달구지【名詞】牛車 ,犢車

소도둑【名詞】偷牛,偷牛賊

句型語法:

-(으)므로

限定:用於動詞詞幹、形容詞詞幹、이다詞幹,以及過去時制詞尾았/었/였和將來時制詞尾겠後。 大意:表示前面分句是後面分句的理由或原因。相當於漢語中的“因爲”、“由於”。多用於書面語中。

성적이 우수하므로 이 상장을 드립니다.

因成績優異,授予此獎狀。

이 음료수는 건강에 나쁜 색소가 없으므로 안심하게 드셔도 됩니다.

這種飲料不含對健康有害的色素,您可以放心飲用。

補充深化: -(으)므로不能用於祈使句和共動句。祈使句和共動句要用(으)니까。

길이 막히니까 지하철을 탑시다.(O)

길이 막히므로 지하철을 탑시다.(X)

영화가 재미없으니까 보지마십시오.(O)

영화가 재미없으므로 보지마십시오.(X)

相關閱讀

【有聲】韓語閱讀:喝飲料喝出了腎結石

【有聲】適合在春雨天發的問候語

【有聲】韓語閱讀:什麼是超加工食品?

翻譯爲本站韓語原創,禁止轉載