當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 高考日語學習中易錯點整理培訓

高考日語學習中易錯點整理培訓

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

高考日語已經被不少人所關注,備戰這項考試已經成爲很多學生和家長的選擇。但是大家要注意的是學生在學習日語時最容易犯的錯誤,對於錯誤要多多注意,按照正確的方法練習,少走彎路。大家一起來看看日語高考學習過程中容易出現的錯誤吧。

高考日語學習中易錯點整理培訓

一、助詞誤用

1.助詞誤用

(誤)これが何ですか。

(正)これは何ですか。

(誤)私は家に帰ったとき、母が料理をしていました。

(正)私が家に帰ったとき、母は料理をしていました。

評析:由於漢語中沒有“は”“が”的類似語法現象,中國學生常犯此類錯誤。二者的用法差異大致如下:

(1) 疑問詞(誰、どこ、どれ、どちら等)在前時,用“が”,疑問詞在後時,用“は”;例:

○どれが君のmp3ですか。

○君のmp3は、どれですか。

○眼鏡をかけているその人は誰ですか。

(2)傳遞新信息是,用“が”,舊信息時,用“は”;例:

○昔、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは薪を刈りにいきました。

(3)總主語句中的大主語用“は”,小主語用“が”;例:

○象は鼻が長い。

(4)在主從條件句中,從句的主語用“が”,主句的主語用“は”;例:

○授業が終わると、すぐ行きます。

○彼は、雨が降っても行くと言っています。

(5)時間名詞、副詞如“朝、晝、今晩、明日、先月、來週、今年、來年”等後面,用“は”。還可以與“に、から、で、まで、へ”等搭配使用。如:

○今學期は、たくさんの新しい科目が設置された。

○月曜から木曜までは無理です。

2.時、體、態的誤用

(誤)何度も行くことがありました。

(正)何度も行ったことがあります。

評析:表示曾經有過某種體驗或經歷時,因爲是表示過去的事情,所以該動詞要用過去時。要注意區分與“~(動詞的原形)ことがある“的不同含義。這一句型表示經常進行某種動作。

(誤)日本へ來た前は、何も知らなかった。

(正)日本へ來る前は、何も知らなかった。

評析:表示時間屬性的名詞前的時態,要根據所表達的含義的不同而不同。按時間順序,後項的時間在前項之前時,用“來る”;後項的時間在前項之後時,用“來た”。即“~前”時,用“來る”;在“~後”時,用“來た”。

二、詞彙錯誤

1.名詞修飾語誤用

(誤)多い店は、閉店した。

(正)多くの店は、閉店した。

評析:形容詞的連體形是“い”。但“多い”較爲特殊,在作連體修飾語時,只能用“多くの”的形式。

2.副詞誤用

(誤)彼の考えはたぶん間違っている。

(正)彼の考えはたぶん間違っているだろう。

(誤)中國ではそんなにとはおそらくあるはずはない。

(正) 中國ではそんなにとはおそらくあるはずはないだろう。

(誤)もう一度彼女に會いたくない。

(正)もう二度と彼女に會いたくない。

評析:日語中有一些副詞要求前後的呼應、搭配,有的要求與否定搭配,有的要求與推量表達相呼應。常見的與否定搭配的詞有:一概に、めったに、一切、全然、一向に、大した、大して、まだ、未だに、何も、決して、とうてい、あまり、さっぱり、ちっとも、すこしも、まるで、必ずしも、とても、ほとんど等。與表示推量的詞搭配的詞有:たぶん、おそらく、さぞ、まさか、きっと、もしかしたら、ひょっとしたら等。

3.詞彙選擇不當

(誤)雨はまだやみましたか。

(正) 雨はもうやみましたか。

評析:“まだ”表示“還處於某種狀態之中”,“もう”表示“已經”,二者意義不同。

(誤)10時までに待ってください。

(正)10時まで待ってください。

評析:“までに”後面接瞬間動詞、非延續性動詞;“まで”接延續性動詞。

4.形式名詞誤用

(誤)ところで、ある日でした。

(正)ところで、ある日のことでした。

評析:從該句來判斷,所表達的意思應該是“某一天發生了某件事”,所以應該加上“のこと”。

5.動詞,形容詞,形容動詞的活用錯誤

(誤)アパートから駅まであまり遠いではありません。

(正)アパートから駅まであまり遠くありません。

(誤)きれいくていい人です。

(正) きれいでいい人です。

評析:形容詞的否定形是“く”加“ありません”或者“ない(です)”。形容動詞的並列終止形式是“で”。

三、表達錯誤

1.接續關係錯誤

(誤)彼は朝ごはんも食べなくて、學校へ行きました。

(正)彼は朝ごはんも食べないで學校へ行きました。

評析:“ないで”連接的一個句子的前後兩項,一般是一個共同的主題。而“なくて”連接的前後兩項,可以是兩個不同的主體。本句式一個共同的主體,所以應該用“ないで”。

2.“と思います”的誤用

(誤)彼は卒業してから、日本へ留學に行きたいと思います。

(正)彼は卒業してから、日本へ留學に行きたいと思っています。

評析:“と思う”是表示說話這自己的意志,是第一人稱。若要表示第二人稱的意志時,需用“と思っている”“と思った”等形式。

3.主語謂語搭配不當

(誤)日本へ來た目的は日本語を勉強します。

(正)日本へ來たのは日本語を勉強することです。

評析:本句的主謂結構應該是“~のは、~です”,“勉強します”是謂語。本句主謂結構不合理,應該用“こと”,使之體言化。

四、母語干擾

母語干擾問題是學習外語的人常常遇到的難題,必須時時留心,多加註意。此類錯誤多是由於不太瞭解中國人的語言心理,文化背景,表達習慣等而引起的。比如,按照中國的稱謂習慣,中國的家長往往讓自己的小孩對一個尚未有孩子的日本成人女性稱作“阿姨”這是錯誤的,應該稱作“姐姐”。此類錯誤很多,在此僅舉幾例。

(誤)彼は學習上で優れた成績を収めた。

(正)彼は勉強の面で優れた成績を収めた。

評析:“上”多用在書信及文章中,口語中一般不用。口語中常用的表達方式有“~方で”“~面で”“~點で”等。

五、授受表現

(誤)午後はその日に教えたものを復習します。

(正)午後はその日に教えてくれた(くださった)ものを復習します。

評析:日語中的授受關係——動作主體與接受對象之間的授受關係十分發達,而漢語中的授受關係,在形態上不是十分明顯,所以中國學生在漢譯日時往往漏掉。而這恰恰能體現出日語水平的高低,試比較下列日漢語的差異:

那位年輕人把座位讓給了那位老爺爺。

その若者は席をあのお爺さんに讓ってあげました。

他教我日語歌曲

彼は(私に)日本語の歌を教えてくれます。

那種人是不可能理解我當時的心情的。

そんな人には、そのときの私の気持ちを分かってもらえないよ。

這些內容大家學會了多少呢?還是說大家已經學過了呢?不管何時何地總要明確自己的學習目標,只要開始學習就要有堅持下去的勇氣與毅力,不要半途而廢。再多的技巧方法也比不過你自身的努力與勤奮,大家要好好爲自己的未來拼搏一把。