當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 不用翻譯直接用!在國外也能通用的日語?

不用翻譯直接用!在國外也能通用的日語?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.3K 次

日常使っている日本語の中には、海外の言葉が一般的な日本語として定着した言葉が數多くあります。イクラ(ロシア語)や浪漫(フランス語)、たばこ(ポルトガル語)など様々です。

不用翻譯直接用!在國外也能通用的日語?

在日常使用的日語中,有很多的詞彙是直接引用外語,並且作爲常用日語固定下來的。比如,鹽漬鮭魚子(俄語)、浪漫(法語)、香菸(葡萄牙語)等等。

このように海外の言葉がそのまま現地の言葉として定着する「外來語」ですが、逆に日本の言葉で海外でもそのまま使えるものにはどんな言葉があるのでしょうか。

像這樣,把外語直接作爲本地詞彙固定下來的,叫做“外來語”,相反,在國外也能通用的日語詞彙又有哪些呢?

その多くが日本獨自の文化から伝わったものです。無形文化遺産に登録された「和食」の料理名や、漫畫やアニメなどのサブカルチャーなどから発生した単語など、現在たくさんの日本語がそのまま世界共通の言葉として使われるようになっています。

其中很多是從日本獨有的文化中流傳下來的。比如,被列入非物質文化遺產的“和食”料理名稱、漫畫、動漫等亞文化中衍生出的單詞等,現如今,有非常多的日語詞彙被直接作爲世界通用語來使用。

和食編

和食篇

壽司、天ぷらなど日本獨自の料理は海外でもファンが多くそのまま通じる日本語でもあります。中でも最も有名なのは『SUKIYAKI』ではないでしょうか。

壽司、天婦羅等日本獨有的料理,在國外也有很多喜歡吃日本料理的粉絲,它們都可以直接用日語表達。其中最有名的應該是“SUKIYAKI”。

阪本九さんの「上を向いて歩こう」という名曲は海外では『SUKIYAKI』として販売されていましたが、これは契約したレコード會社の社長さんが日本で心に殘る料理だったという理由でつけられたという説と、知っていた日本語が「さよなら」と「すき焼き」くらいしかなかったから、という説があります。そのくらい有名なすき焼きという料理は、どんなものか説明しなくとも『SUKIYAKI』というだけで海外の方にもちゃんと伝わるそうです。その他にもいくつかご紹介したいと思います。

阪本九先生的名曲《上を向いて歩こう》,在海外被翻唱爲《SUKIYAKI》並銷售,有一種說法是,簽約唱片公司的老闆在日本時給他留下深刻印象的料理就是SUKIYAKI,所以以此作爲曲名,另一種說法是,外國人所知道的日語也就只有“さよなら”和“すき焼き”這種程度。像すき焼き這樣有名的日本料理,即使不說明是什麼樣的,只要叫“SUKIYAKI”就能很自然地在國外流傳開來。

『BENTO』=お弁當

『BENTO』=便當

⇒ジャパニーズランチボックスなんて言わなくても伝わるそうです。

⇒日本人的午餐盒,不用形容也有一個大概的印象。

『MISO』=味噌

『MISO』=味增

⇒日本獨自の調味料ですね。ソイペースト?

⇒是日本獨有的調味料。類似糊狀食品。

『SAKE』=日本酒

『SAKE』=日本清酒

⇒日本酒もワインやブランデーのようにSAKEで伝わります。

⇒日本酒和紅酒、白蘭地一樣,用SAKE來表示。

『DASHI』=出汁

『DASHI』=高湯

⇒今まで海外には無かった出汁という概念。同時に『UMAMI』も広まっているようです。

⇒到現在爲止,在國外還沒有高湯這個概念。與此同時,“UMAMI/うま味,鮮味”也在廣泛使用中。

文化・サブカルチャー編

文化・亞文化篇

美しい日本の文化として外國人の方が目を奪われる物の多くもまた、海外で伝わる日本語になっています。

多姿多彩的日本文化中,有很多獨特的事物吸引着外國人的目光,這些也都成爲了國外通用的日語詞彙。

『BONSAI』=盆栽

『BONSAI』=盆栽

『IKEBANA』=生け花

『IKEBANA』=花道

⇒フラワーアレンジメントとは別のジャンルとして認知されているようです。

⇒被認爲是和普通花藝不同的一種藝術形式。

『UKIYO-E』=浮世絵

『UKIYO-E』=浮世繪(江戶時代流行的風俗畫)

『GEISYA』=芸者

『GEISYA』=藝伎

⇒こちらは日本の美しい着物という文化と共に海外のファンが多いようです。

⇒藝伎文化和日本美麗的和服文化相輔相成,在海外有非常多的愛好者。

また日本獨自の文化として海外でファン層を広げている漫畫やアニメ。こちらに関連する言葉も、海外でも伝わる日本語として定着しています。

此外,漫畫和動漫作爲日本獨有的文化,在海外擁有龐大的粉絲羣體。與此相關的用語,在海外也被作爲通用日語被固定下來。

『MANGA』=漫畫

『MANGA』=(特指日本)漫畫

⇒コミックスではなくMANGAで伝わるのですね。

⇒不是連環漫畫(comics),而是MANGA。

『OTAKU』=オタク

『OTAKU』=御宅族

⇒漫畫やアニメなどを熱烈に愛する人として、日本より前向きな意味で広がっているようです。

⇒作爲熱愛漫畫和動畫的人,似乎比日本本身都要更加積極地對外宣傳御宅文化。

『KARAOKE』=カラオケ

『KARAOKE』=卡拉OK

⇒日本から発祥した文化なのでカラオケで伝わります。

⇒因爲是發源於日本的文化,所以直接音譯爲卡拉OK。

『KAWAII』=可愛い

『KAWAII』=卡哇伊(可愛)

⇒微妙なニュアンスの違いも、キュートではなく可愛いで伝わるそうです。

⇒有微妙的語感差異,不是普通的可愛,而是討人喜歡、小巧玲瓏的那種可愛。

その他

其他

文化的な面以外では、地震があり海に囲まれている日本ならではの災害『TSUNAMI』もまた世界で伝わる日本語として広まっています。東日本大震災での驚異的な被害から世界中に知れ渡る事になった単語ですが、何かが一気に押し寄せる比喩表現にも使われているそうです。

除了文化方面,在四面環海的日本,因地震而引發的特有災害“TSUNAMI/海嘯”也作爲在世界範圍內通用的日語而廣泛傳播。這個詞,因東日本大地震中令人震驚的災害而聞名世界,據說也被用來比喻什麼東西一下子涌過來。

これらはほんの一部で他にもたくさんの日本語が海外で伝わるようになっています。中でも特に気になったのが『MOTTAINAI』という言葉。もったいないという日本の物を大切にする文化ですが、海外ではこのもったいないという言葉をきちんと訳すことができる単語が存在しないそうです。海外でも評価が高いこの『MOTTAINAI』という言葉と共に、日本の美しい文化や精神も世界に広まるとうれしいですね。

這些只是其中的一部分,其他還有很多日語也在國外通用。其中特別讓人關注的是“MOTTAINAI”這個詞。雖然 “もったいない”這個詞體現了日本的惜物文化,但是在國外卻沒有能夠正確翻譯“もったいない”的單詞。和在國外也有很高評價的“MOTTAINAI”一同,如果多姿多彩的日本文化和精神也能在世界範圍內傳播的話,該多令人高興啊!

本翻譯爲滬江日語原創,禁止轉載。