日語中請求句的翻譯:你只會用“請~”嗎?
「~してください」という文を訳すとき、または「~していただけますか?」「~していただけませんか?」というようなお願いする文を訳すとき、中國語に慣れていない方がまず思い浮かぶ言葉が「請(qing)~」です。
不精通中文的人在翻譯「~してください」或「~していただけますか?」「~していただけませんか?」之類的請求句時,首先想到的中文就是“請(qing)~”。
比如下面的例句:
①「ちょっと貸していただけませんか?」→請借我一下!
②「ドアを開けていただけますか?」→請開一下門。
漢語中,拜託別人幹某事時基本都使用“請~”。而在日語中,同樣是請別人做某事,根據敬語的不同,其尊敬、禮貌的程度也不同。
文法的には間違っていませんが、日本語のていねいなニュアンスが弱いです。
因此,雖然例句的翻譯在語法上是沒錯的,但在這裏“請~”弱化了日語原文中的敬意。
那麼,到底該如何使用“請~”呢?。
「請」の意味を調べると、「(どうぞ)~してください」と書かれているため、とてもていねいな印象があるのですが、命令っぽくとられてしまうこともあるので、使い方には少し注意が必要です。
“請~”的意思是“(どうぞ)~してください”,是一種很禮貌的表述,但有時也會用於帶有命令意味的句子,因此使用時需要注意區別。
次の例のように、何かを勧めたり、促したりするときは、ていねいな意味で問題なく使えます。
像下面的例句,在表示勸誘、提醒時,使用“請”在禮貌上是沒有問題的。
「お茶をどうぞ」→請喝茶。
「お気をつけて」→請慢走。
ただし、最初に挙げた例文は、「謙虛にお願いをしている」ことを表す表現が必要です。
但像文章開頭舉的例句,因爲有必要表現出“虛心拜託”的含義,所以用“請~”不太合適。
そこで「能不能」を使ってみてください。
因此我們試着用“能不能”來翻譯了例句①②。
①能不能借我用一下?
②能不能開一下門?
很明顯,此時“能不能~”比“請~”更加合適,更能顯示出一種“虛心拜託”的禮貌。
本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:日語裏的「絶対」應該翻譯成“絕對”還是“一定”?