當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中請求句的翻譯:你只會用“請~”嗎?

日語中請求句的翻譯:你只會用“請~”嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

「~してください」という文を訳すとき、または「~していただけますか?」「~していただけませんか?」というようなお願いする文を訳すとき、中國語に慣れていない方がまず思い浮かぶ言葉が「請(qing)~」です。

日語中請求句的翻譯:你只會用“請~”嗎?

不精通中文的人在翻譯「~してください」或「~していただけますか?」「~していただけませんか?」之類的請求句時,首先想到的中文就是“請(qing)~”。

比如下面的例句:

①「ちょっと貸していただけませんか?」→請借我一下!
②「ドアを開けていただけますか?」→請開一下門。

漢語中,拜託別人幹某事時基本都使用“請~”。而在日語中,同樣是請別人做某事,根據敬語的不同,其尊敬、禮貌的程度也不同。

文法的には間違っていませんが、日本語のていねいなニュアンスが弱いです。

因此,雖然例句的翻譯在語法上是沒錯的,但在這裏“請~”弱化了日語原文中的敬意。

那麼,到底該如何使用“請~”呢?。

「請」の意味を調べると、「(どうぞ)~してください」と書かれているため、とてもていねいな印象があるのですが、命令っぽくとられてしまうこともあるので、使い方には少し注意が必要です。

“請~”的意思是“(どうぞ)~してください”,是一種很禮貌的表述,但有時也會用於帶有命令意味的句子,因此使用時需要注意區別。

次の例のように、何かを勧めたり、促したりするときは、ていねいな意味で問題なく使えます。

像下面的例句,在表示勸誘、提醒時,使用“請”在禮貌上是沒有問題的。

「お茶をどうぞ」→請喝茶。
「お気をつけて」→請慢走。

ただし、最初に挙げた例文は、「謙虛にお願いをしている」ことを表す表現が必要です。

但像文章開頭舉的例句,因爲有必要表現出“虛心拜託”的含義,所以用“請~”不太合適。

そこで「能不能」を使ってみてください。

因此我們試着用“能不能”來翻譯了例句①②。

①能不能借我用一下?
②能不能開一下門?

很明顯,此時“能不能~”比“請~”更加合適,更能顯示出一種“虛心拜託”的禮貌。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:日語裏的「絶対」應該翻譯成“絕對”還是“一定”?