不會日語的人最常用錯的日語詞彙(第二彈)
聲明:本文爲滬江日語編輯團隊聯合的原創產物,文章僅代表個人觀點,轉載請【務必】註明出處。部分截圖來自番新追字幕組。
在不會日語的人最常用錯的那些日語詞彙第一彈中,我們爲大家講解了搜嘎、八嘎、大丈夫、卡哇伊、雅蠛蝶這些詞彙在日語中的真正含義和用法。第二彈我們將帶大家瞭解橋豆麻袋(ちょっと待って)、紅豆泥(本當に)、納尼(なに)、牙白(やばい)、kimotiii(気持ちいい)這些詞。
ちょっと待って
橋豆麻袋
滬江日語編輯 嚕嚕
“橋豆麻袋”這個詞,相信大家都不會陌生↓
用日語寫出來是“ちょっと待って”,也就是“等等、等一下”的意思,更加尊敬的用法是「ちょっと待ってください(請稍等一下)」,這句話在日常生活中使用率非常高,因此也被我國網友所熟知。
其用法和構成也非常簡單,無非就是“ちょっと”加上動詞,除了“橋豆麻袋”之外比如「ちょっと見て(你看一下)」,但是今天我們要來聊聊關於「ちょっと」的用法,這個詞可沒有你想的那麼簡單……
★在初級日語中,“ちょっと”是打招呼用語,並且和“少し(稍微)”的意思和用法基本相同。
比如要從別人面前通過,就要說一句:
「ちょっと、すみません。」
不好意思,借過一下。
在叫住別人的時候,也可以用:
「ちょっと、王さん……」
喂,小王……
也可以引申到表示說話人“氣憤、語塞”的心情:
「別れよう。」
「ちょっと、なに言ってるの?」
分手吧。
你……說什麼呢!
★最常見的用法是表示事物的數量、程度、時間:少,微量。
舉個栗子:
「今度の試験はどう?」
「いつもよりちょっと難しかった。」
這次考試感覺怎麼樣?
比平時稍微難一點兒。
但是隨着學習的推進,你會發現“ちょっと”的意思遠遠比你想的要多……
★表示輕微和隨意的行爲。
比如:
「ちょっとそこまで行ってくる。」
我稍微去一下那邊(之後還會回來)。
這樣的句子一般會發生在正在交談或者會面的過程中,一方突然有事需要臨時離開一下的情況。重點是,離開之後還會再回來。
★表示委婉的拒絕。
「今日一緒に晩ご飯食べましょうか。」
「今日はちょっと……」
今天一起吃晚飯吧?
今天有點……(有點事,不行呢)
「日曜日一緒に映畫見ましょう。」
「その日はちょっと……」
週日一起看個電影吧?
那天有點……(有點事,不行呢)
屢試不爽,超級好用,說得直白一點就是:不約!
★後接否定表示“沒那麼簡單、不太容易”
比如:
「私にはちょっとお答えできません。」
(這個問題)我回答不上來。
「詳しいことはちょっとわかりかねます。」
詳細情況我也不是很清楚。
然而,隨着學習地越來越深入,你可能會懷疑之前學的都是假“ちょっと”……前!方!高!能!
★表示“相當、很、非常”
舉幾個栗子你們隨意感受下:
「ちょっと名の知れた作家。」
非常有名的作家。
「彼女ちょっとかわいいね。」
她好可愛啊。
「ちょっとしたお店。」
很不錯的一家店。
像「ちょっとしたお店(很不錯的店)」、「 ちょっとしたお金(很多錢)」等都是“相當、很”的感覺。但是「ちょっとしたお土産(一點兒心意)」,「ちょっとした工夫(費了點兒事)」中,又變成了“一點兒,很少”的意思了……在使用中還是要看!語!境!
最後,讓我用一句話概括一下“ちょっと”的意思:
「ちょっと」の意味は一言ではちょっと言い盡くせない。
「ちょっと」這個詞的意思可不是用一句話就能說完的。
更多茶話會系列文章>>在這裏
>>紅豆泥(本當に)
聲明:本文爲滬江日語編輯團隊聯合的原創產物,文章僅代表個人觀點,轉載請【務必】註明出處。部分截圖來自番新追字幕組。
在不會日語的人最常用錯的那些日語詞彙第一彈中,我們爲大家講解了搜嘎、八嘎、大丈夫、卡哇伊、雅蠛蝶這些詞彙在日語中的真正含義和用法。第二彈我們將帶大家瞭解橋豆麻袋(ちょっと待って)、紅豆泥(本當に)、納尼(なに)、牙白(やばい)、kimotiii(気持ちいい)這些詞。
ちょっと待って
橋豆麻袋
滬江日語編輯 嚕嚕
“橋豆麻袋”這個詞,相信大家都不會陌生↓
用日語寫出來是“ちょっと待って”,也就是“等等、等一下”的意思,更加尊敬的用法是「ちょっと待ってください(請稍等一下)」,這句話在日常生活中使用率非常高,因此也被我國網友所熟知。
其用法和構成也非常簡單,無非就是“ちょっと”加上動詞,除了“橋豆麻袋”之外比如「ちょっと見て(你看一下)」,但是今天我們要來聊聊關於「ちょっと」的用法,這個詞可沒有你想的那麼簡單……
★在初級日語中,“ちょっと”是打招呼用語,並且和“少し(稍微)”的意思和用法基本相同。
比如要從別人面前通過,就要說一句:
「ちょっと、すみません。」
不好意思,借過一下。
在叫住別人的時候,也可以用:
「ちょっと、王さん……」
喂,小王……
也可以引申到表示說話人“氣憤、語塞”的心情:
「別れよう。」
「ちょっと、なに言ってるの?」
分手吧。
你……說什麼呢!
★最常見的用法是表示事物的數量、程度、時間:少,微量。
舉個栗子:
「今度の試験はどう?」
「いつもよりちょっと難しかった。」
這次考試感覺怎麼樣?
比平時稍微難一點兒。
但是隨着學習的推進,你會發現“ちょっと”的意思遠遠比你想的要多……
★表示輕微和隨意的行爲。
比如:
「ちょっとそこまで行ってくる。」
我稍微去一下那邊(之後還會回來)。
這樣的句子一般會發生在正在交談或者會面的過程中,一方突然有事需要臨時離開一下的情況。重點是,離開之後還會再回來。
★表示委婉的拒絕。
「今日一緒に晩ご飯食べましょうか。」
「今日はちょっと……」
今天一起吃晚飯吧?
今天有點……(有點事,不行呢)
「日曜日一緒に映畫見ましょう。」
「その日はちょっと……」
週日一起看個電影吧?
那天有點……(有點事,不行呢)
屢試不爽,超級好用,說得直白一點就是:不約!
★後接否定表示“沒那麼簡單、不太容易”
比如:
「私にはちょっとお答えできません。」
(這個問題)我回答不上來。
「詳しいことはちょっとわかりかねます。」
詳細情況我也不是很清楚。
然而,隨着學習地越來越深入,你可能會懷疑之前學的都是假“ちょっと”……前!方!高!能!
★表示“相當、很、非常”
舉幾個栗子你們隨意感受下:
「ちょっと名の知れた作家。」
非常有名的作家。
「彼女ちょっとかわいいね。」
她好可愛啊。
「ちょっとしたお店。」
很不錯的一家店。
像「ちょっとしたお店(很不錯的店)」、「 ちょっとしたお金(很多錢)」等都是“相當、很”的感覺。但是「ちょっとしたお土産(一點兒心意)」,「ちょっとした工夫(費了點兒事)」中,又變成了“一點兒,很少”的意思了……在使用中還是要看!語!境!
最後,讓我用一句話概括一下“ちょっと”的意思:
「ちょっと」の意味は一言ではちょっと言い盡くせない。
「ちょっと」這個詞的意思可不是用一句話就能說完的。
更多茶話會系列文章>>在這裏
>>紅豆泥(本當に)